Jēsus:  Θe Gospel’s ov Maθhyū, Mark, Lūk, and Jon
 
 
            Akord۔in tū θe gospel۔s ov Maθhyū, Mark, Lūk and Jon – kombīn۔t and present۔t hēr kronolojik۔lē – dur θe tīm wen θe Rōma۔ē empīer enkompas۔d muq ov θe teritorē around wut wuz θen nām۔t Grāt Ōxensē, in Kānan, θe arid hil۔ē kuntrē ēst۔ward ov θe ōxensē, a Jūan prēst nām۔d Zakarīas and his wīf Elizabeθ wuz bōθ rīqus, folō۔ing al θe komandment۔s and ōrdinans۔s ov God az spesifī۔t bī θā’s Jūdāizm rēlijon.  But bēkuz Elizabeθ wuz baren, θā wuz qīld۔les, and bōθ wuz alredē ōld.  Won dā, az manē pēpel۔s wuz prā۔ing outsīd, Zakarīas, in akordans wiθ his dūtē۔s az prēst, enter۔d θe tempel tū burn insens, and θer apēr۔d tū hē, stand۔ing on θe rītsīd ov θe altar, an ānjel.  Zakarīas wuz startel۔t, and fērful.  But θe ānjel sā۔d, “Fēr not, Zakarīas.  Yōr prār۔s hav bin ērhēr۔t.  Yōr wīf Elizabeθ xal birθ yū a son, and yū xal nām hē Jon.  Manē xal rējōis at his birθ, bēkuz hē xal bē grāt ov θe ī۔s ov θe Lōrd.  Hē xal konsūm nēθer wīn nor strong drink, and bē fil۔t wiθ θe hōlēspirit, ēven from his moθer’s wūm.  Hē xal gō fōrθ in θe spērit and power ov profet Elīja, tū turn hart۔s ov faθer۔s tū θā’s qīld۔s and θe un۔obēdēent tū θe wizdom ov θā hū iz just, and prepār pēpel۔s fōr θe Lōrd.”  Ask۔d Zakarīas, “How kan Ī belēv?, bēkuz Ī iz an ōld man, and mī wīf iz far bēyond qīld-birθ۔in yēr۔s.  Anser۔d θe ānjel, “Ī iz Gābrēel, hū stand in θe presens ov God.  Ī hav bin send۔t tū spēk tū yū, tū rēvēl θis glad nūz.  Bēhōld, bēkuz yū dū not belēv mī word۔s yū xal bē render۔t dum, non۔abel tū spēk, until θe dā θēz ēvent۔s xal bē fulfil۔t.”  Outsīd, θe pēpel۔s wāt۔d fōr Zakarīas, wonder۔ing wī hē tārē۔d sō long in θe tempel.  Wen hē kom۔d out, hē kud not spēk, and θā surmiz۔d θat hē had sē۔d a vijon, bēkuz hē bekon۔d, rēmān۔ing spēq۔les.  Wen θe term ov his ministrāxun۔s end۔d, Zakarīas rēturn۔d hōm.  Afterward Elizabeθ bēkum۔d pregnant, and dur fīv monθ۔s rēmān۔d in seklūxun.
            Dur θe subsekwent monθ, ānjel Gābrēel wuz send۔t bī God tū θe nōrθern Kānan rējon ov Galilē, tū a town nām۔d Nazareθ, tū θe hōm ov a virjin nām۔d Marē, espous۔d tū a man nām۔d Jōsef, hiself a desendant, after 27 birθsīkel۔s, ov king Dāvid.  Θe ānjel apēr۔d tū xē, and sā۔d, “Hāil, θe Lōrd iz wiθ yū.  Bles۔t iz yū among woman۔s.”  Wen Marē sē۔d hē, xē fēel۔d ankxus, and wonder۔d at his salūtāxun.  Θe ānjel sā۔d, “Fēr not, Marē, bēkuz yū iz fāvor۔t bī God.  Bēhōld, yū xal konsēv in yōr wūm, and bring fōrθ a son, hū xal bē nām۔t Jēsus.  Hē xal bē grāt, and xal bē nām۔t θe Son ov θe Hī۔est.  Θe lōrd God xal giv hē θe θrōn ov Dāvid.  Hē xal rān fōrever, and his king۔dom xal bē wiθout end.”  Marē ask۔d, “Bēkuz Ī iz a virjin, how xal θis bē?”  Anser۔d θe ānjel, “Θe hōlēspirit xal kom upon yū, and θe power ov θe Hī۔est xal ōverxadō yū.  Θe hōlē bēing θat yū xal birθ xal bē nām۔t θe son ov God.  And, bēhōld, yōr kousin Elizabeθ, hū wuz baren, iz in her dē۔siks monθ ov pregnansē, bēkuz wiθ God noθin iz imposibel.”  Marē sā۔d, “Bēhōld, Ī iz θe mād ov θe Lōrd.  Let it bē in akordans wiθ yōr word۔s.”  Θen θe ānjel vanix۔d.
            Marē hensfōrθ hāsten۔d souθ۔ward tū θe hil kuntrē, tū a town in rējon Jūdea, and θer enter۔d θe hous ov Zakarīas, wār xē grēt۔d Elizabeθ.  Az Elizabeθ ērhēr۔d Marē’s grēt۔in, θe bāb in her wūm lēp۔d.  And Elizabeθ wuz fil۔d wiθ θe hōlēspirit.  Tū Marē xē deklār۔d, “Bles۔t iz yū among woman۔s, and bles۔t iz θe frūt ov yōr wūm.  Bēkuz, lō, az sūn az Ī ērhēr۔d yōr vōis, θe bāb in mī wūm lēp۔d fōr jōē.”  Marē rēspond۔d, “Mī sōul magnifī θe Lōrd, and mī spērit rējōis in God, mī sāvyōr.”  Xē stā۔d wiθ her kousin dur ap θrē monθ۔s, θen rēturn۔d tū her ōn hous in Nazareθ.
            Elizabeθ birθ۔d a bābē bōē.  Θerfōr xē and her kin۔s and her nābōr۔s rējōis۔d.  On θe dē۔āt dā, dur θe sirkumsīzon seremōnē, θā nām۔d hē Zakarīas.  But his moθer sā۔d, “Not sō.  Hē xal bē nām۔t Jon.”  Θā objekt۔d θat nō kin۔s ōr ansestōr۔s had θat nām, and ask۔d θe nūborn’s faθer.  Hē rēq۔d fōr a rīt۔in tablet, and rīt۔d, “Jon.”  At θat mōment his spēq wuz restōr۔t, and hē prāz۔d God.  Fil۔d wiθ θe hōlēspirit, hē profesīz۔d, “Yū, qīld, xal bē nām۔t θe profet ov θe Hī۔est, bēkuz yū xal gō bēfōr θe fās ov θe Lōrd tū prepār his wā۔s.”
            At suq strānj ēvent۔s, pēpel۔s hū resīd۔d nērbī in θe hil kuntrē ov Jūdea wuz fil۔d wiθ wonder. 
*
           Wen Jōsef rēalīz۔d θat his wīf Marē wuz pregnant, hē wuz perplex۔t, bēkuz θā had not yet fizikal۔lē yūnīt۔d.  But wīel hē ponder۔d θe sitūāxun, in a drēm an ānjel apēr۔d tū hē, sā۔ing, “Jōsef, fret not, fōr hē hū iz konsēv۔t in Marē iz ov θe hōlēspirit.  Marē xal bring fōrθ a son.  Yū xal nām hē Jēsus, and hē xal sāv pēpel۔s from θā’s sin۔s.”  Jōsef awāk۔d, and belēv۔d wut θe ānjel had tel۔d hē.
            Dur θat tīm emperōrt Sēzar Ogustus ixyū۔d a dekrē mandāt۔ing θat wiθin θe Rōma۔ē empīer al man۔s xud bē taks۔t, ēq in his nātiv town ōr sitē.  Θerfōr Jōsef, and his wīf Marē hū wuz bī θen ful۔bē pregnant, depart۔d from Nazareθ, in Galilē, and ventūr۔d souθ۔ward, pas۔ing θrū θe rējon ov Samarēa, intū θe rējon ov Jūdea tū θe town ov Beθlehem, θe birθ·plās ov fōrmer king Dāvid – bēkuz Jōsef wuz a dēsendant ov Dāvid, hū wuz a dēsendant ov Abraham, tōtal۔ing mōr θan fiftē birθsīkel۔s.
In Beθlehem Marē birθ۔d bābē Jēsus.  Θā rap۔d θe bābē in kloθ۔s, and lā۔d hē in a mānjer, bēkuz θer wuz nō rūm in a gestloj.
            Θat ēvenin in θe kuntrē, az som xeperd۔s wuz waqkār۔ing ōver θā’s qūn, an ānjel apēr۔d tū θā, startel۔ing θā.  Sā۔d θe ānjel, “Fēr not.  Bēhōld, Ī bring nūz ov grāt jōē!  Birθ۔d θis dā in θe town ov Dāvid iz a sāvyōr:  Krist θe Lōrd.  Yū۔s xal fīnd θe bāb lā۔ing in a mānjer.”  And suden۔lē θer apēr۔d wiθ θe ānjel a multitūd ov spērit۔s, eksklām۔ing, “Glōrē tū God!  And pēas among θōs Hē fāvor!”
             Θe xeperd۔s hāsten۔d tū Beθlehem.  Θer θā fīnd۔d Marē and Jōsef, θā’s bābē lā۔ing in a mānjer.  Θā deskrīb۔d wut θā had sē·ērhēr۔d, and al wonder۔d outloud at θe strānj ēvent۔s.  But Marē rēmān۔d sīlent, ponder۔ing in her hart.  Θe xeperd۔s go۔d awā, glōrēfī۔ing and prāz۔ing God.  On θe dē۔āt dā θe bābē wuz sirkumsīz۔t, and nām۔d Jēsus.
            Mēnwīel from θe ēst jurnē۔d wīz man۔s, sā۔ing, “Wār iz hē hū iz birθ۔t θe king ov Jūan۔s?  Wē hav sē۔d his star, and iz kom۔in tū worxip hē.” 
            Wen Herod θe First, θe Rōma۔ē klīent-king ov Kānan, ērhēr۔d ov it, hē worē۔d.  Θerfōr hē gaθer۔d Jūan qēf prēst۔s and skrīb۔s and demand۔d θā tel hē θe wārabouts ov θe bābē.  Θā rēplī۔d, “In Beθlehem, hēr in Jūdea, bēkuz it wuz profesīz۔t θat from θer wud kom a govern۔ōr hū wud lēdrūel θe pēpel۔s ov Isrāel.”  Θerfōr Herod sumon۔d θe wīz man۔s, and send۔d θā tū Beθlehem, sā۔ing, “Gō and serq dilejent۔lē fōr θe qīld, and wen yū fīnd hē, send mē word, sō θat Ī mā kom and worxip hē.”  Θā depart۔d, and, lō, θe star ov θe ēst go۔d bēfōr θā, until it stop۔d abov bābē Jēsus and his moθer Marē.  Θe wīz man۔s nēel۔d and worxip۔d hē, and ōpen۔d θā’s trejūr۔s and present۔d hē wiθ gift۔s ov gōld and frankinsens and mer.  In a drēm God warn۔d θā not tū rēturn tū Herod, θerfōr θā depart۔d tōward θā’s ōn kuntrē bī anoθer rūtwā.
            Wen Marē’s pērēod ov purifikāxun in akordans wiθ θe lo۔s ov Mōses wuz komplēt۔d, Jōsef and Marē tāk۔d θā’s bābē tū nērbī sitē Jerūsalem, tū present hē tū θe Lōrd, and ofer az sakrifīs a pār ov dovbird۔s and twū yung pijon۔s.  Θer, an ōld man nām۔t Sīmon, just and devout, upon sē۔ing bābē Jēsus, tāk۔d hē in his arm۔s and prāz۔d God, sā۔ing, “Lōrd, now let yōr servant dī in pēas, in akordans wiθ tū yōr word” – bēkuz  it had bin rēvēl۔t tū hē bī θe hōlēspirit θat hē wud not dī bēfōr sē۔ing θe Lōrd’s Krist.  Kontinyū۔d hē, “Mī ī۔s hav now sē۔d θe salvāxun Yū hav prepār۔d fōr al pēpel۔s:  a līt tū līten θe jentīl۔s, and θe glōrē ov pēpel۔s in Isrāel.”  Jōsef and Marē marvel۔d at his word۔s. 
            At θe tempel, serv۔ing God wiθ fūdfast۔s and prār۔s nīt۔s and dā۔s, resīd۔d a profetōrm nām۔d Ana, an 84-yēr۔s-ōld widōrm, θe doter ov Fanuel, ov trīb Aser.  Sē۔ing bābē Jēsus wiθ Sīmon, xē alīkwīz θank۔d θe Lōrd, and spēk۔d tū θōs hū sēk۔d rēdempxun.
            Wen Jōsef and Marē had perfōrm۔d al θing۔s rēkwīer۔t bī θā’s Jūdāizm rēlijon, θā jurnē۔d bak nōrθ۔ward tū rējon Galilē, bak hōm tū town Nazareθ.
            Θe qīld grō۔d, and waks۔d strong in spērit, fil۔d wiθ wizdom, bēkuz θe grās ov God wuz upon hē.  Wen hē wuz twelv yēr۔s ōld hē jurnē۔d wiθ his parent۔s tū θe Pasōver fēst in Jerūsalem, and after θe seremōnē۔s hē tārē۔d θer.  Jōsef and Marē, among nūmerus kin۔s and akwāntans۔s, trek۔d bak hōm۔ward dur an entīer dā bēfōr rēalīz۔ing Jēsus wuz not in θā’s midst.  Θerfōr θā rēturn۔d tū θe sitē, and dur θrē dā۔s serq۔d fōr hē, fīnal۔lē fīnd۔ing hē in θe tempel, sit۔ing among tēq۔ōrts, lisen۔ing θā and ask۔ing kwestyon۔s.  Skōld۔d Marē, “Son, wī hav yū θus trēt۔d wē?  Yōr faθer and Ī hav bin sēk۔ing yū, sōrō۔ing.”  Rēspond۔d Jēsus, “Wī wuz yū۔s sēk۔ing mē?  Dū yū۔s not no θat Ī must bē tend۔ing tū mī Faθer’s biznes?”  Jēsus rēturn۔d wiθ θā tū Nazareθ, and wuz ōbēdēent, and his moθer trejūr۔d his word۔s in her hart.  Hē inkrēs۔d in wizdom and statyūer, and in fāvor wiθ God and pēpel۔s.
*
            Dur θe dē۔fiftēn yēr ov θe rān ov Rōma۔ē emperōrt Tībērēus Sēzar, wen Pontēus Pīlat wuz govern۔ōr ov Jūdea, and Herod Antipas, a son ov dēsēsd king Herod θe First, wuz tetrark (rējonal lēdrūel۔ōr) ov Galilē, Jon, θe son ov Zakarīas and Elizabeθ, prēq۔d in θe wīlder۔nes ov Jūdea, deklār۔ing, “Rēpent, bēkuz θe king۔dom ov heven iz at hand.”  Jon wuz klōθ۔t in kamel’s hār۔s, wiθ a leθer girdel around his lōin۔s; his fūd wuz lōkust۔s and wīld honē.  Tū θe multitūd hū flok۔d from θrūout Jūdea, hē prēq۔d, sā۔ing, “Birθsīkel ov vīper۔s, hū warn۔d yū۔s tū flē from θe raθ tū kom?  Ēven now θe aks lā at θe roots ov trē-s, and evrē trē θat dū not prōdūs gōod frūt۔s xal bē qop۔t down and θrō۔t intū θe fīer.”  Warn۔d Jon, “Θe winō۔ē fōrk iz in his hand, tū klēr his θrex۔in flōr and gaθer θe wēt in his grānārē, but θe qaf hē wil burn wiθ non۔kwenq۔abel fīer.  Dū not depend on bēing dēsendant۔s ov Abraham – rēpent, and demonstrāt bī yōr akt۔s θat yōr hart۔s hav qānj۔d.”  Θōs hū konfes۔d θā’s sin۔s, Jon baptīz۔d wiθ water from river Jōrdan.
            Pēpel۔s ask۔d hē, “Wut xal wē dū?”  Jon anser۔d, “Hē wiθ twū warmt·kōt۔s, giv won tū hē hū hav nun, and hē hū hav fūd, let hē dū alīkwīz.”  Taks·kolekt۔ōrs arīv۔d tū bē baptīz۔t, ask۔ing hē, “Wut xal wē dū?”  Jon rēplī۔d, “Kolekt nō mōr θan θe lēgal amount.”  Sōjōr۔s alīkwīz ask۔d, “Wut xal wē dū?”  Sā۔d Jon, “Dū vīōlens tū nō won.  Dū not akyūz anēbodē fals۔lē.  Bē kontent wiθ yōr wāj۔s.”  From Jerūsalem arīv۔d prēst۔s, send۔d bī θe Farisē۔s, hū ask۔d hē, “Hū iz yū?”  Jon anser۔d, “Ī iz not θe Krist.”  Θā persist۔d, “Iz yū θe profet Elīja?  Hē anser۔d, “Ī iz not.”  Θā persist۔d, “Hū θen?  Sō θat wē mā rēpōrt tū θā hū send۔d wē.”  Sā۔d Jon, “Ī iz a vōis krī۔ing in θe wīlder۔nes.  Θer xal kom won mīt۔ēer θan Ī, θe latq۔s on hūz sandal۔s Ī iz not worθ۔ē tū stūp tū lūsen.  Ī baptīz yū۔s wiθ water, but hē xal baptīz yū۔s wiθ θe hōlēspirit.”
            Jon’s aktrōl wuz tū atest tū θe līt, sō θat evrēbodē kud belēv.  Hē wuz not θat līt, but wuz send۔t tū atest tū θat līt.  Θus tū al hū rēsēv۔d hē, hē bestō۔d θe power tū bēkum qīld۔s ov God.
            On θe dā Jon sē۔d Jēsus wak۔ing down·hil tōward hē, hē deklār۔d, “Bēhōld θe lam ov God, hū xal rēmūv sin from θe world!”  Jēsus had kom tū bē baptīz۔t, but Jon rēfyūz۔d, sā۔ing, “Ī nēd tū bē baptīz۔t bī yū, but yū kom tū mē?”  Jēsus rēplī۔d, “Alow it, az an aprōprēat wā tū fulfil rīqus۔nes.”  Θus Jon baptīz۔d Jēsus.
            Θā wak۔d out ov θe river and, lō, θe heavens ōpen۔d, and θe spērit ov God in θe fōrm ov a dovbird tuqland۔d upon Jēsus.  A vōis from heven deklār۔d, “Θis iz mī bēlovd son, in hū Ī iz wel plēzd.”
            Sā۔d Jon, “Hē upon hū θe spērit hav tuqland۔d iz hē hū baptīz wiθ θe hōlēspirit.”
            Won ov Jon’s disīpel۔s, Andrew, go۔d tū his broθer Pēter and anouns۔d, “Wē hav fīnd۔d θe mesīa!”  Θerfōr θā hurē۔d after Jēsus.  Nōtis۔ing θā folō۔ing, Jēsus turn۔d and ask۔d, “Wut dū yū۔s sēk?”  Θā rēplī۔d, “Mastōr, wār dū yū resīd?”  Jēsus sā۔d, “Kom and sē.”  And θā resīd۔d wiθ hē bēkuz it wuz lāt, θe dē۔ten klokhour.
            Afterward Jēsus rētrēt۔d intū θe wīlder۔nes, wār wīld bēst۔s rōm۔d, yet ānjel۔s waqkār۔d hē.  Hē fūdfast۔d dur fōrtē dā۔s, and afterward hunger۔d.  Θen θe devil apēr۔d tū hē, and sā۔d, “If yū iz θe son ov God, komand θat θis stōn bēkum bred.”  Jēsus anser۔d, “It wuz rīt۔t, pēpel۔s xal not līv bī bred alōn, but bī θe word۔s ov God.”  Θen θe devil tāk۔d hē tū θe hōlē sitē and put۔d hē on θe pinakel ov θe tempel, sā۔ing, “If yū iz θe son ov God, jump down, fōr it wuz rīt۔t, Hē xal send his ānjel۔s tū kār fōr yū, θā’s hand۔s wil hōld yū up, sō θat yū wil not hit yōr fōot aganst a stōn.”  Jēsus rēplī۔d, “It wuz alsō rīt۔t:  Yū xal not tempt θe Lōrd yōr God.”  Θen θe devil tāk۔d hē up upon a hī mountin, and in a mōment in tīm xō۔d hē al θe king۔dom۔s ov θe world, and al θā’s splendor, sā۔ing, “Al θēz θing۔s Ī wil giv yū if yū wil bō down and worxip mē.”  Rēplī۔d Jēsus, “Gō awā, Sātan, fōr it wuz rīt۔t, Yū xal worxip θe Lōrd yōr God, and serv hē alōn.”
            A man nām۔d Filip, ov Beθsīda, θe birθ·town ov Andrew and Pēter, enkounter۔d Naθanēel, and sā۔d, “Wē hav fīnd۔d hē, ov hū Mōses and θe profet۔s, hav spēk۔d:  Jēsus ov Nazareθ, son ov Jōsef.”  Kwestyon۔d Naθanēel, “Kan anē gōod θing kom out ov Nazareθ?”  Rēspond۔d Filip, “Kom and sē.”
            Jēsus spotnōtis۔d Naθanēel aprōq۔ing, and sā۔d, “Bēhōld, an Isrāelan in hū iz nō gīl!”  Naθanēel ask۔d, “How dū۔d yū no mē?”  Jēsus anser۔d, “Bēfōr Filip kal۔d yū, wīel Ī wuz sit۔ing benēθ θe fig trē, Ī sē۔d yū.”  Sā۔d Naθanēel, “Rabī, yū iz θe son ov God, θe king ov Isrāel.”  Rēspond۔d Jēsus, “Mēr۔lē bēkuz ov wut Ī sā۔d, yū belēv?  Yū wil sē grāt۔er θing۔s θan θat.  Yū wil sē heven ōpen, and ānjel۔s asend۔ing and dēsend۔ing upon θe son ov man.”
            At a wed۔in in town Cana, in Galilē, among θe gest۔s wuz Marē, and Jēsus wuz alsō θer, along wiθ his disīpel۔s.  Wen al θe wīn had bin drink۔t, Marē sā۔d tū her son, “Θā hav nō wīn.”  Jēsus rēplī۔d, “Woman, wut konsern iz θat tū mē?  Mī klokhour hav not yet kom.”  Marē sā۔d tū θe servant۔s, “Wutever hē tel yū tū dū, dū it.”  Nērbī wuz siks stōn water pot۔s, yūtilīz۔t in purifikāxun ritūal۔s, ēq wiθ θe kapasitē ov ap 100 lēter۔s.  Jēsus sā۔d, “Fil θā wiθ water,” sō θe servant۔s fil۔d θā tū θe brim.  Θen hē sā۔d, “Flōpōr now, and serv it tū θe qēf stūard ov θe fēst,” θus θā dū۔d.  Wen θe stūard tāst۔d θe water θat had bin konvert۔t tū wīn, hē kal۔d θe brīdgrūm, and sā۔d, “Alwās θe gōod wīn iz drink۔t first, and, wen θe gest۔s iz drunk, θe pōr wīn iz bring۔d fōrθ.  But yū hav sāv۔d θe gōod wīn until now.” 
            Θat wuz Jēsus’s first mirakel.  It manifest۔d his glōrē, and enhans۔d his disīpel۔s’ bēlēf in hē.
*
            Fōr Pasōver θe familē rēturn۔d tū Jerūsalem.  Θer in θe tempel Jēsus enkounter۔d oks۔s, xēp۔s, and dovbird۔s, al ofer۔t fōr sāel bī vend۔ōrs, among hū wuz monē eksqānj۔ōrs.  From smal kōrd۔s Jēsus māk۔d a wip, and wiθ it herd۔d θe animal۔s out ov θe tempel.  Θen hē ōverturn۔d θe tābel۔s ov θe monē eksqānj۔ōrs, skater۔ing θe monē.  Tū θā hū sel۔d dovbird۔s, hē deklār۔d, “Tāk θā awā.  Konvert not mī Faθer’s hous intū a hous ov merqandīs.”  Jūan۔s ask۔d hē, “Wut sīn kan yū xō wē θat grant yū oθōritē tū akt θus?”  Jēsus anser۔d, “Destrōē θis tempel, and in θrē dā۔s Ī wil rāz it up.”  Rēspond۔d won, “It rēkwīer۔d 46 yēr۔s tū bild θis tempel, and yū wil rēbild it dur θrē dā۔s?”  But bī “tempel” Jēsus mēn۔d not θe bild۔in, but his bodē.
            Won nīt a qēf Fārisē nām۔d Nikōdemus aprōq۔d Jēsus, and sā۔d, “Rabī, wē no yū iz a tēq۔ōr hū hav kom from God, bēkuz nōbodē kan perfōrm a mirakel unles God iz wiθ hē.  Jēsus rēspond۔d, “Unles a man iz birθ۔t agin, hē kan·not sē God.”  Nikōdemus ask۔d, “How kan a man bē birθ۔t wen hē iz ōld?  Kan hē enter his moθer’s wūm a sekond tīm, and bē birθ۔t agin?”  Rēplī۔d Jēsus, “Trū۔lē Ī tel yū۔s, unles a man iz birθ۔t ov water and ov spērit, hē kan·not enter θe king۔dom ov God.  Wut iz birθ۔t ov flex iz flex, and wut iz birθ۔t ov spērit iz spērit.  Marvel not θat Ī sā۔d θat yū must bē birθ۔t agin.  Θe wind blō wār it blō, but yū dū not no from wār it kom ōr wār it gō.  Θus it iz wiθ evrēbodē hū iz birθ۔t ov θe spērit.”  Ask۔d Nikōdemus, “How kan θat bē?”  Sā۔d Jēsus, “Yū iz a tēq۔ōr, yet dū yū not komprēhend?”  Tū θōs hū had gaθer۔d, hē ad۔d, “Trū۔lē Ī tel yū۔s, wē spēk ov wut wē no, and testifī tū wut wē hav sē۔d, yet yū۔s rējekt our testimōnē.  Ī hav tel۔d yū۔s about world۔ē θing۔s, and yū۔s dū not belēv, sō how kan yū۔s belēv if Ī tel yū۔s ov heven۔ē θing۔s?  Nōbodē hav asend۔d intū heven eksept hē hū hav dēsend۔d from heven, ēven θe son ov man.  Az Mōses in θe wīlder۔nes lift۔d up θe serpent, sō must θe son ov man bē lift۔t up, sō θat hūever belēv in hē xal hav ēternal līf.  God sō luv θe world θat hē giv۔d his ōnlē son, sō θat evrēbodē hū belēv in hē xal not dī, but hav everlast۔ē līf.  God dū۔d not send his son tū kondem θe world, but sō θrū hē θe world mā bē sāv۔t.  Θōs hū belēv iz not kondem۔t, but θōs hū dū not belēv iz alredē kondem۔t.  Θe justifīkāxun fōr θe jujment iz θis:  līt hav kom intū θe world, but pēpel۔s, bēkuz θā’s dēd۔s iz ēvil, luv dark۔nes raθer θan līt.  Θōs hū dū ēvil, hāt līt, and avōid it, lest θā’s dēd۔s bē ekspōz۔t.  Yet θōs hū līv θe trūθ kom tū θe līt, sō θat θā’s dēd۔s mā bē manifest۔t az god۔ē.”
            Afterward Jēsus go۔d wiθ his disīpel۔s tū Jūdea kuntrē, and θer tārē۔d, and baptīz۔d.
*
            Jon wuz baptīz۔ing in Aenon, nēr Salin, wār water wuz abundant, wen a Jūan sā۔d, “Rabī, hē hū wuz wiθ yū akros θe Jordon, tū hū yū testifī۔d, iz baptīz۔ing, and al kom tū hē.”  Jon rēspond۔d, “A man kan rēsēv noθin but wut hav bin giv۔t from heven.  Yū yōrself witnes۔d wut Ī sā۔d:  Ī iz not θe mesīa, but Ī iz send۔t ahed ov hē.  Hē hū hav θe brīd iz θe brīdgrūm; hē hū stand and ērhēr θe brīdgrūm’s vōis, rējōis; θerfōr iz mī jōē komplēt.  His statyūer must inkrēs, az mīn must diminix.  Hē hū kom from abov iz abov al; hē hū iz from θe world spēk mēr۔lē about θe world.  Hē hav testifī۔d, but nōbodē aksept his testimōnē.  Hūever rēsēv his testimōnē θerbī sertifī θat God iz true.  Hē hū God hav send۔d spēk θe word۔s ov God.  Θe Faθer luv θe son, and hav put۔d in his hand۔s al θing۔s.  Hē hū belēv θe son wil hav everlast۔ē līf, wīel hē hū dū not belēv wil endūr God’s raθ.” 
            Jon ānger۔d Galilē tetrark Herod Antipas bī deklār۔ing θat Herod’s marij tū his wīf Herodias, divōr۔s from Herod’s haf-broθer Filip, wuz kontrārē tū θe lo ov Mōses.  Wen Jon, hav۔ing rēturn۔d from Jūdea tū Galilē, furθer rēbyūk۔d Herod fōr ēvil θing۔s hē had dū۔d, Herod kondem۔d Jon tū prison.
            Wen Jēsus ērhēr۔d θat Jon wuz intū prison, hē depart۔d Jūdea, hed۔ing bak nōrθ۔ward tū Galilē. Pas۔ing θrū Samarēa – θe rējon inhabit۔d mān۔lē bī jentīl۔s (non۔Jewan۔s), al θrē rējon۔s bētwēn river Jōrdan and Grāt Ōxensē – hē arīv۔d at θe town ov Syqar, nēr θe pēs ov land θat Jākob had long bēfōr giv۔d tū his son Jōsef.  Ap nūn, Jēsus kom۔d upon Jākob’s fāmus groundwel and, tīer۔d from his jurnē, rest۔d nēr it.  A Samarēan woman arīv۔d tū pul up water, and Jēsus, bēkuz his disīpel۔s had go۔t intū town tū purqas fūd, sā۔d tū xē, “Giv mē a drink.”  Az Jūan۔s jeneral۔lē had nō dēal۔ins wiθ Samarēan۔s, xē rēspond۔d, “How iz it θat yū, a Jū, ask a drink ov mē, a Samarēan?”  Jēsus anser۔d, “If yū no۔d θe gift ov God, and hū it iz θat iz ask۔ing yū fōr a drink, yū wud ask hē, and hē wud giv yū liv۔in water.”  Θe woman rēplī۔d, “Yū hav nō buket, and θe groundwel iz dēp.  Wār dū yū get θat liv۔in water?  Iz yū grāt۔er θan Jākob, hū dig۔d θis groundwel and wiθ his qīld۔s and katel drink۔d from it?”  Anser۔d Jēsus, “Hūever drink θis groundwel water wil θirst agin.  But θōs hū drink from θe water θat Ī xal giv θā, wil never θirst agin – θat water wil bēkum in θā a watersprin gux۔ing up tū ēternal līf.”  Sā۔d θe woman, “Sir, giv mē θis water, sō θat Ī wil never θirst.”  Jēsus sā۔d, “Gō, kal yōr husband, and kom bak.”  Xē anser۔d, “Ī hav nō husband.”  Jēsus sā۔d, “Yū hav spēk۔d trū۔lē, bēkuz yū hav had fīv husband۔s, and hē hū yū now hav iz not trū۔lē yōr husband.”  Rēspond۔d θe woman, “Sir, Ī persēv yū iz a profet.  Our ansestōr۔s worxip۔d on θis mountin, but yū۔s Jūan۔s sā Jerūsalem iz θe plās wār pēpel۔s must worxip.”  Sā۔d Jēsus, “Woman, belēv mē, θe tīm iz kom۔ing wen nēθer on θis mountin nor in Jerūsalem xal yū worxip θe Faθer.  Yū۔s Samarēan۔s dōnt no wut yū iz worxip۔ing; wē Jūan۔s dū no, bēkuz salvāxun kom from Jūan۔s.  But θe tīm iz kom۔ing – indēd, it iz alredē hēr – wen true worxip۔ōrs wil worxip θe Faθer in spērit and trūθ, bēkuz it iz θōs pēpel۔s θat Hē sēk tū worxip Hē.  God iz a spērit, and θōs hū worxip Hē must worxip in spērit and trūθ.”  Sā۔d θe woman, “Ī no θat θe mesīa iz kom۔ing, θe won hū iz nām۔d θe Krist.  Wen hē kom, hē wil tel wē al θing۔s.”  Jēsus rēplī۔d, “Ī, tū hū iz spēk۔ing, iz hē.”  His disīpel۔s arīv۔d, and θā wuz surpriz۔d tū sē hē talk۔ing wiθ a woman, but θā dū۔d not kwestyon hē.  Θen θe woman, lēv۔ing bēhīnd her water pot, hurē۔d tū θe town, and anouns۔d, “Kom, sē a man hū tel۔d mē al θing۔s Ī hav ever dū۔d.  Iz not hē θe Krist?”  Θerfōr θe man۔s hāsten۔d from θe town tōward Jākob’s groundwel.  Mēnwīel Jēsus’s disīpel۔s wuz urj۔ing hē, “Mastōr, ēt.”  But hē rēplī۔d, “Ī hav fūd tū ēt ov wiq yū۔s no not.”  Θe disīpel۔s lōok۔d at won anoθer ask۔ing, “Dū۔d sombodē bring hē somθin tū ēt?”  Jēsus tel۔d θā, “Mī fūd iz tū dū θe wil ov Hē hū send۔d mē, and tū finix His work.  Dū۔d yū۔s not sā, ‘Fōur monθ۔s mōr, θen θe harvest’?  But Ī tel yū۔s, lift yōr ī۔s, and sē how θe fēld۔s iz alredē rīp fōr harvest۔ing.  Θōs hū rēp۔d iz alredē rēsēv۔ing wāj۔s, gaθer۔ing frūt۔s fōr ēternal līf, sō θat plant۔ōr and rēp۔ōr mā tūgeθer rējōis.  Θe adaj iz true:  won plant, anoθer rēp.  Ī send۔d yū۔s tū harvest wut yū۔s dū۔d not plant.  From θe lābor ov oθer۔s hav yū benefit۔d.”  Θen arīv۔d θe Samarēan man۔s, and θā ask۔d Jēsus tū tārē wiθ θā.  Θus hē stā۔d wiθ θā dur twū dā۔s.  And manē mōr Samarēan۔s belēv۔d – nōlonger ōnlē from θe woman’s testimōnē but bēkuz ov wut θā ērhēr۔d wiθ θā’s ōn ēr۔s – θat, indēd, Jēsus wuz θe Krist, Sāvyōr ov θe world.
            From Samarēa, Jēsus and his disīpel۔s kontinyū۔d nōrθ۔ward tū Galilē.  Az his repyūtāxun spred۔d θrūout θe rējon, hē tēq۔d in θe sinagog۔s, and wuz wīd۔lē prāz۔t.
            Jēsus stop۔d at Cana, wār at θe wed۔in fēst hē had konvert۔d water intū wīn.  At Kapernam, a fix۔in town on a nōrθern xōr ov lāk Galilē, resīd۔d a nobelman hūz son wuz fātal۔bē sik, and upon ērhēr۔ing θat Jēsus had rēturn۔d tū Galilē, hē hāsten۔d tū Cana, and beg۔d Jēsus tū kom tū kyur his son.  Jēsus sā۔d tū hē, “Unles yū sē sīn۔s and wonders, yū wil not belēv.”  Θe nobelman plēd۔d, “Sir, kom bēfōr mī bōē dī.”  Jēsus sā۔d, “Gō.  Yōr son wil līv.”  Θe man belēv۔d Jēsus, and hed۔d hōm.  Enrūt hē enkounter۔d his servant۔s, hū tel۔d hē, “Yōr son līv.” Ask۔d at wut klokhour θe bōē had bēgin۔d tū mend, θā rēplī۔d, “Yesterdā at θe dē۔seven klokhour θe fēver depart۔d hē.”  Θat wuz θe klokhour Jēsus had sā۔d, “Yōr son wil līv”, θerfōr θe nobelman, along wiθ his entīer houshōld, belēv۔d.  Θat wuz θe sekond mirakel θat Jēsus perfōrm۔d.”
            Hē rēturn۔d tū his birθ·town Nazareθ, and dur θe Sabaθ dā, az wuz his kustom, stand۔d tū rēd.  Θe skrōl ov Īzāa wuz hand۔t tū hē, and hē dis۔rōl۔d it, and fīnd۔d θe plās wār it wuz rīt۔t, “Θe spērit ov θe Lōrd iz upon mē, bēkuz hē hav anōint۔d mē tū prēq θe gospel tū θe pōr.  Hē hav send۔d mē tū hēal θe brōkenhart۔ē, tū prēq deliverans tū θe kaptiv۔s, tū restōr sīt tū θe blīnd, tū frē θā hū iz opres۔t.”  Hē hand۔d θe bōok tū θe atend۔ōr, and sit۔d, θen – az al ī۔s wuz fasen۔d on hē – deklār۔d, “Tūdā θis skriptūr hav bin fulfil۔t in yōr ēr۔s.”  Manē wonder۔d at his word۔s, ask۔ing among θāself۔s, “Iz hē not θe son ov Jōsef θe karpentōr?”  Jēsus sā۔d, “Xur۔lē yū۔s xal kwōt mē θe proverb, ‘Doktōr, hēal yōrself’, and yū۔s wil implōr mē tū dū hēr wut Ī dū۔d fōr Kapernam.  But θe trūθ iz, dur θe dā۔s ov θe profet Elīja, dur θrē and a haf yēr۔s ov sevēr famen, ov θe manē widōrm۔s, Elīja wuz send۔d ōnlē tū won, a widōrm at Zarefaθ, a town in Sidon.  And dur θe tīm ov θe profet Elīja, ov θe manē lepōr۔s, hē kyur۔d ōnlē won, Naman θe Surēyan.  Θōs in θe sinagog, ērhēr۔ing Jēsus’s word۔s, wuz fil۔d wiθ raθ.  Θā rīz۔d, and θrust۔d hē out ov θe town, and lēd۔d hē tū θe top ov a hil, intend۔ing tū hurl hē of θe klif.  But Jēsus pas۔d θrū θā’s midst, and wak۔d awā.
            Depart۔ing Nazareθ, Jēsus go۔d bak and resīd۔d in Kapernam.  Dur θe Sabaθ (Saturdā) hē prēq۔d, sā۔ing, “Rēpent, bēkuz θe king۔dom ov heven iz at hand.”  Pēpel۔ēz fēd۔d amāz۔d at his doktrin and at θe power ov his word۔s, bēkuz hē tēq۔d not az θe skrīb۔s but az sombodē wiθ oθōritē.
            Won dā, wak۔ing along lāk Galilē, Jēsus nōtis۔d, in a bōt not far of·xōr, θrē man۔s – Jāms and Jon Zebedē wiθ θā’s faθer – mend۔ing θā’s net۔s.  Jēsus kal۔d tū θā, “Folō mē, and Ī wil māk yū۔s fix۔ōrs ov pēpel۔s.”  Θe son۔s depart۔d θe bōt, and folō۔d hē.
            Dur θe Sabaθ in θe sinagog wuz a man wiθ foul spērit, hū kal۔d out, “Wut hav yū tū dū wiθ wē, Jēsus ov Nazareθ?  Hav yū kom tū destrōē wē?  Ī no hū yū iz, θe hōlē won ov God.”  Jēsus rēbyūk۔d hē, sā۔ing, “Bē sīlent, and kom out ov hē!”  Θe foul spērit konvuls۔d and, krī۔ing out in a loud vōis, kom۔d out ov θe man.  Θe pēpel۔s wuz amāz۔t, and ask۔d won anoθer, “Wut tēq۔in iz θis?  Wen hē komand, ēven foul spērit۔s ōbā!”
            Sūn after Jēsus depart۔d θe sinagog, hē enter۔d, wiθ Jāms and Jon Zebedē, θe hous ov his first disīpel۔s, Andrew and Pēter.  Θer, Pēter’s wīf’s moθer lā۔d sik wiθ fēver.  Jēsus tāk۔d her hand, and lift۔d xē up, and θe fēver depart۔d; θus xē arīs۔d and minister۔d tū θā.
            Θe town·folk۔s ov Kapernam bring۔d pēpel۔s wiθ disēz, and pēpel۔s hū wuz poses۔d wiθ dēmon۔s, and bī sunset a big krowd had gaθer۔d around θe dōr ov Jēsus’s resīdens.  Jēsus hēal۔d manē hū wuz sik wiθ dīv۔ōrs’ disēz, and hē rid۔d manē ov dēmon۔s.
            In θe mōrnin bēfōr sunrīz hē depart۔d tū θe kuntrē, and θer prā۔d.  Lāter Pēter and his kompanyon۔s serq۔d fōr hē, and wen θā fīnd۔d hē, sā۔d, “Evrēbodē iz serq۔ing fōr yū.”  Jēsus anser۔d, “Lets gō tū nābōr۔ē town۔s, sō Ī mā prēq θer alsō, bēkuz θat iz wī Ī hav kom.”
            Θus Jēsus go۔d al around Galilē, tēq۔ing in θe sinagog۔s, prēq۔ing θe gospel ov θe king۔dom, hēal۔ing al tīp۔s ov disēz۔s.  His fām spred۔d θrūout Galilē and nōrθ۔ward intū Surēya, az pēpel۔s bring۔d tū hē θōs wiθ tōrment and dīv۔ōrs’ disēz, and θōs hū wuz poses۔t bī dēmon۔s, and θōs hū wuz lūnatik۔s, and θōs hū wuz paralitik – and θā hē hēal۔d.  Folō۔ing hē wuz larj krowd۔s from Galilē, from Jerūsalem and elswār in Jūdea, and from rējon Dekapōlis bēyond river Jōrdan.
            Won dā wīel Jēsus wuz stand۔ing bī lāk Galilē, az manē pēpel۔s pres۔d nēr tū ērhēr θe word۔s ov God, hē nōtis۔d, slīt۔bē of·xōr, twū bōt۔s, bōθ vākant, bēkuz θe fix۔ōrt۔s wuz wax۔ing θā’s net۔s.  Jēsus step۔d intū won ov θe bōt۔s, wiq wuz Pēter’s, and ask۔d tū bē pūx۔t a litel awā from xōr.  Sit۔ing θer, hē prēq۔d.  After hē finix۔d spēk۔in, hē sā۔d tū Pēter, “Lonq intū θe dēp, and lōer yōr net.”  Rēspond۔d Pēter, “Mastōr, wē tōil۔d al yesternīt, and kaq۔d noθin.  But at yōr word, wē wil lōer our net.”  Θen θā’s net enklōz۔d a multitūd ov fix۔s – sō manē θat θe net brāk۔d.  Θā mōxun۔d fōr θā’s partnōr۔s in θe oθer bōt – Jāms and Jon Zebedē – tū help, and θā fil۔d bōθ bōt۔s – sō ful θat θā bēgin۔d tū sink.  Wen θā ekspres۔d astonixment at θe number ov fix۔s θā had kaq۔d, Jēsus sā۔d, “Hensfōrθ yū۔s xal kaq pēpel۔s.”  After θe fix۔ōrt۔s dok۔d θā’s bōt۔s, θā fōrsāk۔d evrēθin, and folō۔d hē.
            Θer aprōq۔d Jēsus a lepōr, hū nēel۔d in front ov hē, bēsēq۔ing hē, “If yū sō desīer, yū kan māk mē klēn.”  Jēsus, fil۔d wiθ kompaxun, rēq۔d out his hand and tuq۔d hē, sā۔ing, “Ī xal māk yū klēn.”  And imēdēat۔lē θe man’s leprosē wuz klēns۔d.  Jēsus send۔d hē awā, sā۔ing, “Sā noθin tū anēbodē.  Xō yōrself tū a prēst, and māk θe ofer۔in fōr yōr purifikāxun θat Mōses prēskrīb۔d.”  But θe man kud not kwel his tung, θus nūz ov his kyur spred۔d.  Multitūd۔s flok۔d tū bē kyur۔t ov infirmitē۔s, and tū ērhēr his prēq۔in, sō θat Jēsus kud nōlonger enter town۔s ōpen۔lē. Θus hē rēmān۔d mōst۔lē in arid plās۔s. 
            Wen it wuz rēpōrt۔t θat Jēsus wuz insīd a hous, manē pēpel۔s gaθer۔d, sō manē θat θer wuz nō mōr rūm fōr outsīd.  Among θā wuz fōur man۔s karē۔ing a paralitik man on a palet, and wen θā fīnd۔d nō wā tū enter, θā dis۔kover۔d θe rūf abov wār Jēsus wuz stand۔ing, and lōer۔d θe palet on wiq lā۔d θe paralīz۔d man.  Wen Jēsus sē۔d θā’s fāθ, hē sā۔d tū θe man, “Son, bē ov gōod qēr.  Yōr sin۔s iz fōrgiv۔t.”  Som ov θe skrīb۔s nērbī θink۔d, ‘Θis man blasfēm.  Ōnlē God kan fōrgiv sin۔s.’  Jēsus, disern۔ing θā’s θot۔s, turn۔d tū θā and sā۔d, “Wī rēson θus?  Wiq iz ēzē۔er tū sā, ‘Yōr sin۔s iz fōrgiv۔t’, ōr ‘Stand, pik up yōr palet, and wak’?  But sō θat yū۔s mā no θat θe son ov man had θe oθōritē tū fōrgiv sin۔s…”  Hē turn۔d tū θe paralitik, “Ī sā tū yū, stand, pik up yōr palet, and gō hōm.”  Θe man rīz۔d, and pik۔d up his bed, and depart۔d.  Θe multitūd marvel۔d, sā۔ing, “Wē hav never sē۔d suq dēd۔s,” and θā glōrēfī۔d God.
             Lāter, az Jēsus wuz wak۔ing along, hē nōtis۔d a Rōman taks·kolekt۔ōr sit۔ing at a taks būθ.  Kal۔d Jēsus, “Folō mē.”  And θe man, Maθhyū Levi, rīz۔d and folō۔d hē.
            Maθhyū Levi hōst۔d a fēst in his hous, and sit۔ing at θe tābel۔s wiθ Jēsus and his disīpel۔s wuz manē taks·kolekt۔ōrs and sin۔ōrs.  Skrīb۔s and Farisē۔s komplān۔d, ask۔ing, “Wī dū yū ēt wiθ taks·kolekt۔ōrs and sin۔ōrs?”  Jēsus anser۔d, “In nēd ov a doktōr iz not θā hū iz helθ۔ē, but θā hū iz sik.  Ī kom۔d tū kal tū rēpentans not θe rīqus but θe sin۔ōrs.”  Θen ask۔d disīpel۔s ov Jon θe baptīz۔ōr, “Wī dū wē and θe Farisē۔s fōdfast, but yōr disīpel۔s dū not fōdfast?”  Jēsus anser۔d, “Kan θe frend۔s ov θe brīdgrūm mourn wīel θe brīdgrūm iz stil wiθ θā?  Θe dā۔s wil kom wen θe brīdgrūm xal bē tāk۔t from θā; θen θā xal fōdfast.”  Hē kontinyū۔d, “Nō woman sōstiq a paq ov non۔xrink۔t kloθ tū an ōld garment, ōr θe paq wil pul awā from θe garment, māk۔ing θe tēr wors.  Nēθer dū man۔s flōpōr nū wīn intū ōld wīn-skin۔s, lest θā burst and θe wīn spil; θā flōpōr nū wīn intū nū wīn-skin۔s, sō bōθ iz prēserv۔d.  Nor dū anē man, hav۔ing drink۔d ōld wīn, desīer nū, bēkuz θe ōld iz beter.”
*
            Fōr θe yēr۔ē Pasōver fēst, Jēsus rēturn۔d tū Jerūsalem.  Θer, bī θe xēp۔s market, wuz a pūol wiθ fīv pōrtikō۔s, around wiq lā۔d nūmerus impōtent fōlk۔s:  blīnd, lām, paralitik.  Θā belēv۔d θat dur a sertin sēson an ānjel enter۔d θe pūol and stir۔d θe water, and hūever first step۔d intū θe mūv۔in water wud bē kyur۔t.  Won man θer, non۔abel tū wak, had bin an invalid dur 38 yēr۔s; Jēsus ask۔d hē, “Dū yū want tū bēkum wel?”  Θe man rēplī۔d, “Sir, wen θe water stir, nō won help mē, θus sombodē els alwās step in bēfōr mē.”  Jēsus sā۔d, “Rīz, tāk yōr bed, and wak.”  And θe man stand۔d, pik۔d up his bed, and wak۔d.  Θat dā wuz θe Sabaθ, wen nō work wuz permit۔t, θerfōr Jūan۔s warn۔d θe kyur۔t man, “It iz un۔loful fōr yū tū karē yōr bed.”  Hē anser۔d, “Hē hū hēal۔d mē, tel۔d mē, ‘Tāk yōr bed, and wak.’”  Θā ask۔d, “Hū tel۔d yū θat?”  Θe man lōok۔d around, but θe hēal۔ōr had disapēr۔d intū θe krowd.  Afterward in θe tempel Jēsus enkounter۔d θe invalid hē had kyur۔d, and sā۔d, “Sē, yū hav bin māk۔d komplēt.  Sin nō mōr, lest tū yū okur somθin wors.”  Θe man go۔d awā, and deklār۔d θat it wuz Jēsus hū had kyur۔d hē.
            Jūan lēd۔ōrs kom۔d tū Jēsus, intent on persekyūt۔ing hē bēkuz hē had hēal۔d dur θe Sabaθ.  Rēspond۔d Jēsus, “Mī Faθer iz stil work۔ing, θus Ī alsō iz work۔ing.”  Θen dū۔d θā want tū kil hē, bēkuz hē not ōnlē vīōlāt۔d θe Sabaθ, but klām۔d God wuz his faθer, az θō māk۔ing hiself ēkwal wiθ God.  Jēsus anser۔d θā, “Trū۔lē Ī tel yū۔s, θe son kan dū noθin hiself, but ōnlē wut hē sē θe Faθer dū, bēkuz wutever θe Faθer dū, θe son dū alīkwīz.  Bēkuz θe Faθer luv θe son, Hē xō θe son al θat Hē hiself dū, sō θat yū۔s mā marvel.  Indēd, az θe Faθer rāz θōs ded and giv θā līf, sō alsō θe son giv līf tū hūever hē want.  Θe Faθer hav grant۔d jujment tū θe son; θus, evrēbodē xud onor θe son az θā onor θe faθer.  Hē hū dū not onor θe son dū not onor θe Faθer hū hav send۔d hē.  Trū۔lē Ī tel yū۔s, anēbodē hū ērhēr mī word۔s, and belēv Hē hū send۔d mē, xal pas from deθ tū everlast۔ē līf. Θe klokhour iz kom۔ing wen θe ded xal ērhēr θe vōis ov θe son ov God, and θōs hū ērhēr wil līv. Θe Faθer hav grant۔d θe son oθōritē tū eksekyūt jujment, bēkuz hē iz θe son ov man.  Marvel not at θis, bēkuz θe klokhour iz kom۔ing wen al hū iz in θā’s grāv۔s wil ērhēr his vōis and wil kom fōrθ – θōs hū hav dū۔d gōod, tū resurekxun tū līf, and θōs hū hav dū۔d ēvil, tū resurekxun tū damnāxun.  Ī kan dū noθin on mī ōn.  Az Ī ērhēr, Ī juj, and mī jujment iz just, bēkuz Ī sēk not mī ōn wil but θe wil ov θe Faθer hū send۔d mē.  Yū۔s send۔d mesajōr۔s tū Jon, and hē testifī۔d trū۔lē.  Not θat Ī aksept suq hyūman testimōnē, but Ī sā θēz θing۔s sō θat yū۔s mā bē sāv۔t.  Hē wuz a burn۔in and xīn۔ē līt, and yū۔s fōr a sēson wuz wilin tū rējōis in his līt.  But Ī hav grāt۔er testimōnē θan Jon’s.  Θe dēd۔s θat mī Faθer hav giv۔d mē tū akomplix, θe dēd۔s θat Ī iz dū۔ing, testifī on mī bēhaf θat mī Faθer hav send۔d mē.  Yū۔s hav never ērhēr۔d His vōis, nor sē۔d his fōrm, nor iz His word۔s abīd۔ing in yū۔s, bēkuz hē hū Hē send۔d yū۔s belēv not.  Yū۔s serq θe skriptūr۔s, bēkuz yū۔s belēv θat in θā yū۔s wil fīnd ēternal līf, and it iz θe skriptūr۔s θat testifī on mī bēhaf.  Yet yū۔s rēfyūz tū kom tū mē, θat yū۔s mā hav līf.  Ī dū not aksept glōrē from pēpel۔s.  But Ī no yū۔s dū not hav θe luv ov God in yū۔s.  Ī kom in mī faθer’s nām, and yū۔s aksept mē not; if anoθer xal kom in his ōn nām, hē yū۔s wil rēsēv.  How kan yū۔s belēv wen yū۔s aksept glōrē from won anoθer, but sēk not θe glōrē from θe won hū kom from God?  Dū not θink θat Ī wil akyūz yū۔s bēfōr θe Faθer.  Yōr akyūz۔ōr iz Mōses, in hū yū۔s hav set۔d yōr hōp.  If yū۔s had belēv۔d Mōses, yū۔s wud belēv mē, fōr hē rīt۔d ov mē.  But if yū۔s belēv not his rīt۔in, how xal yū۔s belēv mī word۔s?”           
            Dur θe nekst Sabaθ, Jēsus and his disīpel۔s wak۔d θrū a kōrn fēld, and az θe disīpel۔s wuz hunger۔ē, θā pluk۔d kōrn kob۔s, and ēt۔d.  Wen θe Farisē۔s lern۔d ov it, θā konfront۔d Jēsus, sā۔ing, “Bēhōld, yōr disīpel۔s dū wut iz un۔loful dur θe Sabaθ.  Jēsus rēplī۔d, “Hav yū۔s not rēd۔d wut Dāvid dū۔d, wen hē hiself wuz hunger۔ē, and som wuz wiθ hē?  Hē enter۔d θe hous ov God, and ēt۔d θe sākred lōf۔s, wiq wuz reserv۔t fōr θe prēst۔s, and hē giv۔d θe lōf۔s tū θōs wiθ hē.”  Ad۔d Jēsus, “Ī tel yū۔s, somθin grāt۔er θan θe tempel iz hēr.  If yū۔s no۔d θe mēn۔in ov θe sā۔in, ‘Ī desīer mersē, not sakrifīs’, yū۔s wud not hav kondem۔d θe gilt۔les.  Θe son ov man iz lōrd alsō ov θe Sabaθ.”
            Hē θen depart۔d, and enter۔d θā’s sinagog.  Insīd wuz a man wiθ a wiθer۔ē hand.  Θe Farisē۔s ask۔d Jēsus (sō θat θā kud akyūz hē), “Iz it loful tū hēal dur θe Sabaθ?”  Jēsus ask۔d θā, “Hū among yū۔s, if yōr xēp fal intū a pit dur θe Sabaθ, wil not lift it out?  How muq beter, θen, iz a man θan a xēp?”  And hē ask۔d, “Iz it loful dur θe Sabaθ tū dū gōod, ōr tū dū ēvil?  Tū sāv līf, ōr destrōē it?”  Θen tū θe man wiθ θe wiθer۔ē hand, hē sā۔d, “Streq out yōr hand.”  Θus θe man streq۔d it out, and it wuz restōr۔d entīer۔lē, alīk his oθer hand.  Θe Farisē۔s, enrāj۔t, wak۔d out, and hōld۔d kounsil wiθ θe Herōdēan۔s aganst Jēsus, desīd۔ing how tū destrōē hē.
*
            Θerfōr Jēsus wiθ his disīpel۔s wiθdro۔d ēst۔ward tū Ded Lāk.  A grāt multitūd folō۔d hē, from Galilē, from Jūdea, from Īdūmāēā (θe rējon souθ۔ward ov Jūdea), from bēyond river Jōrdan, and som from Tīer and Sidon on θe kōst ov Grāt Ōxensē.  Θā pres۔d upon hē tū tuq hē.  And manē hē hēal۔d.  But hē tel۔d θā not tū māk hiself furθer no۔t.
            Jēsus θen wak۔d up ontū a mountin, and al nīt kontinyū۔d in prār tū God.  In θe mōrnin hē sumon۔d his disīpel۔s, and ov θā hē qūz۔d twelv, hū hē nām۔d aposol۔s, tū bē wiθ hē, and sō hē kud send θā out tū prēq, and sō θā wud hav θe power tū hēal disēz۔s and ekstrakt dēmon۔s.  Θe twelv wuz broθer۔s Andrew and Pēter, broθer۔s Jāms and Jon Zebedē, broθer۔s Θadēus and Lebeus (son۔s ov Alfeus), Filip, Naθanēel, Maθhyū, Tomas, Sīmon, and Jūdas Iskārēot.
            Tū θōs gaθer۔d around hē on θe mountin Jēsus prēq۔d a sermon, sā۔ing, “Bles۔t iz θe pōr, fōr θā’s iz θe king۔dom ov heven.  Bles۔t iz θā hū mourn, fōr θā xal bē komfort۔t.  Bles۔t iz θe mēk, fōr θā xal inherit θe world.  Bles۔t iz θā hū hunger and θirst after rīqus۔nes, fōr θā xal bē fil۔t.  Bles۔t iz θe mersēful, fōr θā xal obtān mersē.  Bles۔t iz θe pyūr in hart, fōr θā xal sē God.  Bles۔t iz θe pēas·māk۔ōrs, fōr θā xal bē nām۔t θe qīld۔s ov God.  Bles۔t iz θā hū iz persekyūt۔t fōr rīqus۔nes' sāk, fōr mī sāk, bēkuz θā’s iz θe king۔dom ov heven.  Bles۔t iz yū۔s wen man۔s xal rēvīl yū۔s, and persekyūt yū۔s, and fals۔lē spēk ēvil aganst yū۔s; rējōis, and bē glad, bēkus grāt xal bē yōr rēward in heven, az it wuz wiθ θe profet۔s persekyūt۔t bēfōr yū۔s. 
            “But wō untū yū۔s hū iz riq, bēkuz yū۔s hav rēsēv۔t yōr konsōlāxun.  Wō untū yū۔s hū iz ful, bēkuz yū۔s xal hunger.  Wō untū yū۔s θat now laf, bēkuz yū۔s xal mourn and wēp.  Wō untū yū۔s hū iz prāz۔t, bēkuz sō alsō wuz θe false profet۔s.
“Yū۔s iz θe salt ov θe erθ, but if salt lūz it’s sāvor, it iz gōod fōr noθin, and xud bē θrō۔t down, and trampel۔t under fōot۔s.  Yū۔s iz θe līt ov θe world.  A sitē perq۔d on a hil kan·not bē konsēal۔t.  Nēθer dū anēbodē līt a kandel and put it benēθ a bed; θā put it in a kandel·holdōr, sō θat it giv līt tū al in θe hous.  Let yōr līt sō xīn, sō pēpel۔s mā sē yōr gōod work and glōrēfī yōr Faθer in heven.  Θe ī iz θe lamp ov θe bodē, sō if yōr ī iz helθ۔ē, yōr entīer bodē wil bē ful ov līt, but if yōr ī iz un۔helθ۔ē, yōr entīer bodē wil bē ful ov dark۔nes – θen, how grāt θe dark۔nes!
            “Θink not θat Ī hav kom tū destrōē θe lo, ōr θe profet۔s:  Ī hav not kom tū destrōē, but tū fulfil.  Trū۔lē, Ī tel yū۔s, θe lo wil qānj not won īōta until al iz fulfil۔t.  Hūzōever brāk won ov θe lēst ov θe komandment۔s, and tēq oθer۔s tū dū alīkwīz, xal bē nām۔t θe lēst in θe king۔dom ov heven; but hūzōever ōbā and tēq θā xal bē nām۔t grāt in θe king۔dom ov heven.  Ī tel yū۔s:  unles yōr rīqus۔nes eksēd θe rīqus۔nes ov θe skrīb۔s and Farisē۔s, yū۔s xal not enter θe king۔dom ov heven.”
            “Yū۔s hav ērhēr۔d it sā۔d, Yū xal not murder, and hūzōever murder xal bē in dānjer ov θe jujment; but Ī tel yū۔s, hūever iz ānger۔ē wiθout koz at his broθer xal bē in dānjer ov θe jujment.  If yū insult a broθer, yū xal bē līabel tū kounsil; if yū sā, ‘yū fūol’, yū xal bē in dānjer ov hel fīer.  Θerfōr if yū bring yōr gift tū θe altar, and θer rēmember θat yōr broθer iz aganst yū, first rekonsīl wiθ hē, θen rēturn and ofer yōr gift.  Wīel enrūt tū lokōrt, agrē kwik۔lē wiθ yōr adversārē, lest θe juj kondem yū tū prison, from wiq yū mā not bē frē۔t until yū hav pā۔d yōr last tīnēbit.
            “Yū۔s hav ērhēr۔d it sā۔d, Dū not komit adulterē; but Ī tel yū۔s, hūever lōok at a woman lustful۔lē hav alredē komit۔d adulterē in his hart.  If yōr rīt ī koz yū tū sin, pluk it out, bēkuz beter θat yū lūz won ov yōr bodē part۔s θan yōr entīer bodē bē kondem۔t tū hel.  If yōr rīt hand koz yū tū sin, alīkwīz kut if of and θrō it awā.  It hav bin sā۔d, Hūever divōr۔s his wīf must giv xē a sertifikāt ov divōr۔s; but Ī tel yū۔s, hūever divōr۔s his wīf – eksept θe kās ov xē fōrnekāt۔ing – koz xē tū komit adulterē, and hūever marē a divōr۔s woman komit adulterē.  Agin, yū۔s hav ērhēr۔d it sā۔d, Yū۔s must not vow fals۔lē, and must perfōrm θe ōθ۔s yū۔s promis۔d θe Lōrd; but Ī tel yū۔s, vow not at al, nēθer bī heven (bēkuz it iz God’s θrōn), nor bī θe world (bēkuz it iz God’s footstool); insted, let yōr spēq bē, “Yes, yes” ōr “Nō, nō”, bēkuz anēθin mōr derīv from ēvil.  Yū۔s hav ērhēr۔d it sā۔d, ‘An ī fōr an ī, and a tūθ fōr a tūθ’, but Ī sā tū yū, dū not rēsist an ēvil-dū۔ōr.  Tū hē hū strīk yū on yōr rītsīd qēk, present hē wiθ yōr leftsīd.  If anē man sū yū fōr yōr warm·kōt, giv hē alsō yōr klōk.  If anēbodē kompel yū tū akompanē hē fōr a distans, akompanē hē twīs θat distans.  Giv tū θōs hū ask, and rēfyūz not θōs hū sēk tū borō.  Yū۔s hav ērhēr۔d it sā۔d, luv yōr nābōr, and hāt yōr enemē; but Ī tel yū۔s, luv yōr enemē۔s, bles θōs hū kurs yū۔s, dū gōod tū θōs hū hāt yū۔s, prā fōr θōs hū abyūs ōr prosikyūt yū۔s – sō θat yū۔s mā bē qīld۔s ov yōr Faθer in heven, bēkuz Hē koz θe sun tū xīn on bōθ θe gōod and θe ēvil, and send rāin on bōθ θe just and θe un۔just.  Bēkuz if yū luv θōs hū luv yū, wut rēward dū yū hav?  Dū not ēven taks·kolekt۔ōrs dū θe sām? And if yū grēt ōnlē yōr broθer۔s, wut about oθer۔s?  Bē θerfōr perfekt, az yōr Faθer in heven iz perfekt.”
            Kontinyū۔d Jēsus tū θe big krowd gaθer۔d around hē, “Praktis not yōr pīetē ōpen۔lē tū bē sē۔t bī oθer۔s, ōr yū۔s xal hav nō rēward from yōr Faθer in heven; θerfōr wen yū۔s giv alms, dū not anouns it wiθ a trumpet, az dū hipokrit۔s in θe sinagog۔s and on θe strēt۔s.  Wen yū fōdfast, weār not, alīk θe hipokrit۔s, a sad fās, sō θat evrēbodē no yū۔s iz fūdfast۔ing.  Alīkwīz wen yū۔s prā, prā sēkret۔lē, and yōr Faθer wil rēward yū ōpen۔lē.  And wen prā۔ing, rēfrān from vāin repetixun۔s, az θe hēθen۔s dū, az θō θā wuz not ērhēr۔t θe first tīm.  Yōr Faθer no wut yū۔s nēd bēfōr yū۔s ask.  Prā θus:  ‘Our Faθer in heven, halō۔d bē yōr nām.  Wen yōr king۔dom kom, yōr wil xal bē dū۔t, in θe world az it iz in heven.  Giv wē θis dā our dā۔ē bred.  And fōrgiv wē our xōrtkomin۔s, az wē fōrgiv θe xōrtkomin۔s ov oθer۔s.  Lēd wē not tū temptāxun, but deliver wē from ēvil.  Bēkuz yōrs iz θe king۔dom, and θe power, and θe glōrē, fōrever.  Amen.’”
            Klarifī۔d Jēsus, “If yū۔s fōrgiv oθer۔s, yōr faθer xal fōrgiv yū۔s.  But if yū۔s fōrgiv not θe trespas۔s ov oθer۔s, nēθer xal yōr Faθer fōrgiv yōr trespas۔s.  Bē mersēful, az yōr Faθer iz mersēful.
            “Fēr not, bēkuz it iz yōr Faθer's gōod plejur tū giv yū۔s θe king۔dom.  Akyūmyūlāt not yōr world۔ē trejūr۔s, wār moθ۔s and rust kan konsūm θā and wār θēf۔s kan stēl θā; insted, akyūmyūlāt heven۔ē trejūr۔s, wiq moθ۔s and rust and θēf۔s kan·not tuq, bēkuz wār yōr trejūr iz, θer alsō wil bē yōr hart.  Sel wut yū۔s hav, and giv θe monē tū alms.  Nō man kan serv twū mastōr۔s, bēkuz ēθer hē wil hāt won and luv θe oθer, ōr bē devōt۔d tū won and despīz θe oθer.  Yū۔s kan·not serv bōθ God and welθ.  Θerfōr bē not ankxus about yōr līf, ōr wut yū۔s xal ēt ōr drink ōr weār.  Iz not līf mōr θan fūd, and θe bodē mōr θan klōθ۔in?  Konsider θe rāven۔s, how θā nēθer plant nor rēp, nor stōr fūd in barn۔s, yet yōr heven۔ē Faθer fēd θā.  Iz yū۔s not beter θan θā?  Wiq ov yū۔s bī worē۔ing kan ad a singel mōment tū yōr līf۔span?  And wī worē about wut tū weār?  Konsider θe lilē۔s ov θe fēld, how θā grō, and nēθer tōil nor wēv, yet ēven Solomon in al his glōrē wuz not klōθ۔t sō byūtiful۔lē.  If God klōθ gras, wiq tūdā iz grēn and tomorō iz θrō۔d intū oven۔s, must hē xur۔lē not klōθ yū۔s, yū۔s ov litel fāθ?  Θerfōr θink not, Wut xal wē ēt?  Wut xal wē drink?  Wut xal wē weār?  Nēθer bē ov doutful mīnd.  Sēk first θe king۔dom ov God, and his rīqus۔nes, and θēz θing۔s wil bē suplī۔t tū yū۔s.  Worē not about tomorō, fōr tomorō wil bring it’s ōn worē۔s
            “Juj not, lest yū not bē juj۔t.  Wī dū yū sē θe spek in yōr broθer’s ī, and not nōtis θe bloq in yōr ōn ī?
            “Giv not wut iz hōlē tū dogs, nēθer tos yōr perl۔s tū swīn۔s, lest θā trampel θā and malmangel yū.  Ask, and yū xal rēsēv.  Serq, and yū xal fīnd.  Nok, and θe dōr xal ōpen.  Wut man among yū۔s, if his son ask fōr bred, wud giv hē a stōn?  Ōr if hē ask fōr a fix, wud giv hē a serpent?  If yū۔s, θen, bēing ēvil, giv gōod gift۔s tū yōr qīld۔s, how muq mōr xal yōr Faθer in heven giv gōod θing۔s tū θōs hū ask Hē? 
            “Akt tōward oθer۔s az yū wud līk θā tū akt tōward yū, bēkuz θis iz θe lo and θe word۔s ov θe profet۔s. 
            “Enter θrū θe nārō gāt.  Θe gāt iz wīd θat lēd tū destruktxun, θus manē enter θrū it, wīel θe gāt iz nārō θat lēd tū līf, and fyū fīnd it.
            “Bēwār ov false profet۔s:  ravenus wolf۔s in xēp۔s’ klōθ۔in.  Yū۔s wil no θā bī θā’s frūt۔s.  Dū man۔s gaθer grāp۔s ōr θorn۔s, fig۔s ōr θisel۔s?  Gōod trē-s bring gōod frūt۔s, but korupt trē-s bring ēvil frūt۔s; a gōod trē kan·not bring fōrθ ēvil frūt۔s, nor kan a korupt trē bring fōrθ gōod frūt۔s.
            “Kan θe blīnd lēd θe blīnd?  Xal θā not bōθ fal intū a diq?
            “Not evrēbodē hū hav sā۔d tū mē, ‘Lōrd, Lōrd,’ xal enter θe king۔dom ov heven, but ōnlē θōs hū dū θe wil ov θe Faθer in heven.  Manē wil sā tū mē, ‘Lōrd, Lōrd, dū۔d wē not profesīz in yōr nām, and in yōr nām ekstrakt dēmon۔s, and in yōr nām dū manē wonderful dēd۔s?’  Θen Ī xal tel θā, ‘Ī never no۔d yū۔s; depart mē, yū ēvil dū۔ōrs.’  Θerfōr hūever ērhēr mī sā۔ins, and praktis θā’s tēq۔in iz alīk a man hū bild۔d a hous, and dig۔d dēp, and lā۔d θe foundāxun on a rok.  Wen rāin dēsend۔d, and θe land flud۔d, and θe strēm bēt۔d upon θe hous, it fal۔d not down.  Evrēbodē hū ērhēr mī sā۔ins, and praktis not θā’s tēq۔in, iz alīk a fūol۔ix man hū konstrukt۔d his hous upon sand.  Wen rāin dēsend۔d, and θe land flud۔d, and θe strēm bēt۔d upon θe hous, it fal۔d down, and trajik wuz it’s fal.”
            Θen dū۔d Jēsus kom down from θe mountin, and multitūd folō۔d.
*
            Jēsus rēturn۔d tū Kapernam.  Θer resīd۔d a sentūrēon (a Rōman armē ofisōr), hū upon ērhēr۔ing θat θe hēal۔ōr had arīv۔d, send۔d ōldstōr۔s tū ask hē tū kyur his servant, hū lā۔d at his hōm paralīz۔ē, grēv۔lē tōrment۔t.  Sō θā aprōq۔d and bēsēq۔d Jēsus, menxun۔ing θat θe sentūrēon wuz worθ۔ē, sā۔ing, “Hē luv our nāxun, and bild۔d a sinagog.”  Jēsus sā۔d, “Ī xal kom and hēal hē,” and start۔d tōward θe hous.  Enrūt hē enkounter۔d θe sentūrēon hiself, hū sā۔d, “Ī iz alsō a man ov oθōritē, wiθ sōjōr۔s under mē, and wen Ī sā tū won, ‘Gō’, hē gō, and tū anoθer ‘Kom’, hē kom, and tū mī servant ‘Dū θis’, hē dū it.  Lōrd, dū not trubel yōrself tū kom under mī rūf.  Mēr۔lē spēk θe word, and mī servant wil bē hēal۔t.”  At θe man’s word۔s, Jēsus sā۔d tū θōs around hē, “Trū۔lē, in nōbodē in Isrāel hav Ī fīnd۔d suq fāθ,” and tū θe sentūrēon, “Gō θī wā, and az yū hav belēv۔d, sō wil bē dū۔t.”  And his servant wuz kyur۔d θat sām klokhour.
            Θe nekst dā Jēsus depart۔d fōr θe town ov Nāin, alsō in Galilē, akompanē۔d bī his aposol۔s and a larj krowd.  Az hē nēr۔d θe town, bēing karē۔t out ov θe mān gāt wuz a ded man.  His moθer wuz a widōrm, and manē konsōl۔d xē.  Wen Jēsus sē۔d xē, hē fēel۔d kompaxun, and tel۔d xē, “Wēp not.”  Hē tuq۔d θe grāvbēr on wiq θe kasket wuz karē۔t, and wen θe karē۔ōrs halt۔d, Jēsus sā۔d, “Yung man, Ī sā tū yū, rīz.”  Θe ded man sit۔d up, and bēgin۔d tū spēk, and rēturn۔d tū his moθer.  Pēpel۔s krī۔d out, eksklām۔ing, “A grāt profet hav rīz۔d among wē!” and “God hav lōok۔d fāvorabel۔lē upon his pēpel۔s.”
            Θrūout θe land, reports ov Jēsus’s dēd۔s and tēq۔ins kontinyū۔d tū spred.  Wen Jon θe baptīz۔ōr, stil in prison, ērhēr۔d ov θā, hē send۔d twū ov his disīpel۔s, hū ask۔d Jēsus, “Iz yū hē hū iz tū kom, ōr xud wē lōok fōr anoθer?”  Jēsus anser۔d, “Gō and tel Jon wut yū۔s hav sē۔d and ērhēr۔d:  θe blīnd sē, and θe lām wak, lepōr۔s iz klēns۔d, and θe def ērhēr, θe ded iz rēvīv۔d, and tū θe pōr iz θe gospel prēq۔t.”
            Wen θā had depart۔d, Jēsus spēk۔d tū θe krowd about Jon.  “Wut dū۔d yū۔s gō intū θe wīlder۔nes tū sē?  A rēdgras swā۔ing in a brēz?  Θen wut?  A man dres۔d in silk۔s and satins?  Nō, pēpel۔s dres۔d θat wā iz enkounter۔t ōnlē in palas۔s ov king۔s. Θen, a profet?  Yes, Ī tel yū۔s, and mōr θan a profet.  Jon iz hē ov hū it wuz rīt۔d, ‘Bēhōld, Ī send mī mesajōr ahed ov yū, tū prepār yōr wā.’  Trū۔lē Ī tel yū۔s, ov θōs birθ۔d from woman۔s, nōbodē iz grāt۔er θan Jon θe baptīz۔ōr, alθō θe lēst in θe king۔dom ov heven iz grāt۔er θan hē.”  Jēsus kontinyū۔d, “Let anēbodē wiθ ēr۔s, ērhēr.  Tū wut xal Ī kompār θe pēpel۔s ov θis birθsīkel?  Yū۔s iz alīk qīld۔s sit۔ing in θe market·plās, kal۔ing tū won anoθer.  Wē plā۔d θe flūt, but yū۔s dans۔d not.  Wē mourn۔d, but yū۔s wēp۔d not.  Jon kom۔d nēθer ēt۔ing nor drink۔ing, and yū۔s sā hē iz poses۔d bī a dēmon.  Ī kom۔d ēt۔ing and drink۔ing, and yū۔s sā, ‘Lōok, a gluton and a drunkard, a frend ov taks·kolekt۔ōrs and sin۔ōrs.  Yet wizdom iz vindikāt۔t bī it’s dēd۔s.”
            Θen Jēsus upbrād۔d θe town۔s in wiq hē had perfōrm۔d mōst ov his mīt۔ē dēd۔s, bēkuz θā’s resīdent۔s dū۔d not rēpent.  “Wō untū yū, Qōrazin!  Wō untū yū, Beθsīda!  If θe mīt۔ē dēd۔s Ī dū۔d fōr yū۔s had bin dū۔d in Tīer and Sodom, θe pēpel۔s θer wud hav rēpent۔d.  Ī tel yū۔s, on jujment dā it wil bē mōr tolerabel fōr θōs from Tīer and Sodom, θan fōr yū۔s.  And yū, Kapernam, eksalt۔t in heven, xal bē send۔t down tū hel, bēkuz if θe mīt۔ē dēd۔s Ī dū۔d fōr yū had bin dū۔d in Sodom, θat town wud not hav bin destrōē۔t.”  Hē konklūd۔d, “Yū۔s hū iz wērē ov karē۔ing hevē burden۔s, kom tū mē, and Ī wil giv yū۔s rest.  Harnes mī yōk upon yū۔s, az mī lōd iz lītmaswāt.  Lern from mē, bēkuz Ī iz jentel and humbel in hart, and θrū mē yū۔s xal fīnd rest fōr yōr sōul۔s.”
            A Fārisē nām۔d Sīmon invīt۔d Jēsus tū dīn wiθ hē, and Jēsus go۔d tū his hous and sit۔d at his tābel.  Ērhēr۔ing ov it, a woman (hū wuz a sin۔ōr) bring۔d tū θe Fārisē’s hous a jar ov ōintment, and, wēp۔ing, wiθ her tēr۔s wax۔d Jēsus’s fōot۔s, and drī۔d θā wiθ her hār۔s.  Xē kis۔d his fōot۔s, and anōint۔d θā wiθ θe ōintment.  Θink۔d θe Fārisē, ‘If θis man wuz a profet, hē wud no θat xē hū tuq hē iz a sin۔ōr.’  Jēsus sā۔d tū hē, “Sīmon, Ī hav somθin tū sā tū yū.”  “Mastōr, spēk.”  “A kreditōr had twū detōr۔s, won hū ō۔d hē 500 pens, θe oθer 50.  Wen nēθer kud pā, hē fōrgiv۔d bōθ.  Tel mē, wiq ov θā dū۔d hē luv mōst?”  Sīmon anser۔d, “Ī supōs hē tū hū hē fōrgiv۔d θe mōst monē.”  Sā۔d Jēsus, “Yū hav juj۔d korekt۔lē.  Ī enter۔d yōr hous, and yū giv۔d mē nō water tū wax mī fōot۔s, but θis woman hav wax۔d mī fōot۔s wiθ her tēr۔s, and wīp۔d θā wiθ her hār۔s.  Yū giv۔d mē nō kis, but θis woman hav not sēs۔d kis۔ing mī fōot۔s.  Yū dū۔d not anōint mī hed, but θis woman hav anōint۔d mī fōot۔s.  Θus Ī sā tū yū:  her sin۔s, wiq iz manē, iz fōrgiv۔t, bēkuz xē hav demonstrāt۔d grāt luv; but hē tū hū litel iz fōrgiv۔t, luv litel.”  And tū θe woman Jēsus sā۔d, “Yōr sin۔s iz fōrgiv۔t.  Yōr fāθ hav sāv۔d yū.  Gō in pēas.”  Oθer۔s at θe tābel xāk۔d θā’s hed۔s and koment۔d among θāself۔s, “Hū iz θis hū alsō fōrgiv sin۔s?”
            Jēsus kontinyū۔d tū wander θrūout Galilē, visit۔ing evrē town and vilaj, prēq۔ing and prōklām۔ing glad nūz ov θe king۔dom ov God.  Wiθ hē wuz his twelv aposol۔s, and alsō woman۔s:  Marē Magdalēn and Joanna (θe wīf ov Qūza, Herod’s stūard), Sūzana, and manē oθer۔s, al hū provīd۔d fōr θe man۔s from θā’s ōn rēsōrs۔s.
            Present۔t tū Jēsus wuz a man blīnd and dum, poses۔d bī dēmon۔s, and Jēsus hēal۔d hē, sō θat hē sē۔d and spēk۔d.  Wen θe Farisē۔s ērhēr۔d ov it, θā sā۔d, “It iz bī Bēlzebub, θe prins ov devil۔s, θat hē ekstrakt dēmon۔s.”  Jēsus no۔ing θā’s θot۔s, ask۔d θā, “How kan Sātan ekstrakt Sātan?  A king۔dom divīd۔d aganst itself kan·not stand.  If Sātan rīz up aganst hiself, his end wil kom.  But if Ī wiθ θe finger ov God ekstrakt dēmon۔s, nōdout θe king۔dom ov God hav kom tū yū۔s.  Wen a strong man, wiθ wepon۔s, gard his palas, his posexun۔s iz sekyūr.  But wen a strong۔er man atak and ōverkom hē, θe strong۔er man konfiskāt θe wepon۔s upon wiq θe first man rēlī۔d, and divīd his plunder.  Hē hū iz not wiθ mē iz aganst mē.  Θōs hū iz·not gaθer۔d wiθ mē iz skater۔d.  Wen an un۔klēn spērit depart a pēpel, it wander θrū water۔les rējon۔s serq۔ing fōr a rest·plas, but it fīnd nun.  Θen it deklār, ‘Ī wil rēturn tū mī hōm.’  Wen it rēturn, it fīnd it emptē, swēp۔d, and ōrder۔ē.  Θen it gō and bring along seven oθer spērit۔s mōr ēvil θan itself, and θā enter and resīd θer.  Θus θe fīnal stāt ov θe pēpel۔s iz wors θan θe erlē۔er.  Sō it wil bē alsō wiθ θis wiked birθsīkel.”  Sā۔d Jēsus alsō, “Trū۔lē Ī tel yū۔s, al xal bē fōrgiv۔t fōr θā’s sin۔s and θā’s blasfēmē۔s eksept blasfēmē۔s aganst θe hōlēspirit, wiq iz non۔fōrgiv۔abel.  A gōod trē prōdūs gōod frūt۔s, a sik۔ē trē sik۔ē frūt۔s.  Birθsīkel ov vīper۔s, how kan yū۔s, bēing ēvil, spēk gōod θing۔s?  On jujment dā, yū۔s wil bē akount۔abel fōr evrē īdel word yū۔s uter۔d.  Bī yōr word۔s xal yū۔s bē justifī۔t, and bī yōr word۔s xal yū۔s bē kondem۔t.”
            Som ov θe Farisē۔s and θe skrīb۔s rēspond۔d bī ask۔ing, “Mastōr, wē wud līk tū sē a sīn from yū.”  Jēsus anser۔d, “A wiked and adulterus birθsīkel sēk a sīn, but θe ōnlē sīn giv۔t wil bē θat ov θe profet Jonas.  Az Jonas wuz θrē dā۔s and θrē nīt۔s in θe wāl’s belē, sō xal θe son ov man bē θrē dā۔s and θrē nīt۔s in θe hart ov θe world.”  Bēhōld, grāt۔er θan Jonah iz hēr.”
            Wīel Jēsus wuz spēk۔ing, his moθer and breθren arīv۔d; stand۔ing on θe outsīd ov θe krowd, θā kal۔d tū hē.  Pēpel۔s alīkwīz kal۔d tū hē, “Bēhōld, yōr moθer and yōr breθren kal tū yū.”  Jēsus anser۔d, “Hū iz mī moθer, ōr mī breθren?”  Hē lōok۔d at θōs around hē, and sā۔d, “Bēhōld, mī moθer and mī breθren!  Bēkuz hūzōever xal dū θe wil ov God, θe sām iz mī broθer, mī sister, and mī moθer.”  A woman rāz۔d her vōis, and kal۔d out, “Bles۔t iz θe wūm θat nurtūr۔d yū, and θe brest۔s θat nurs۔d yū.  Jēsus rēplī۔d, “Bles۔t, raθer, iz θōs hū ērhēr θe word۔s ov God, and ōbā θā.”
            Jēsus wak۔d tū θe xōr ov lāk Galilē, wār sō manē pēpel۔s gaθer۔d around hē θat hē wād۔d out tū a bōt, and θer sit۔d, fās۔ing θā.  Sā۔d hē, “A plant۔ōr go۔d fōrθ tū plant.  Az hē plant۔d, som sēd۔s fal۔d bī θe wāsīd, and θe bird۔s kom۔d and ēt۔d θā.  Som fal۔d upon stōn۔ē ground wiθout muq sōil; θā grō۔d, but sun۔līt sūn skōrq۔d θā, and, wiθ litel rūt, θā wiθer۔d awā.  Oθer۔s fal۔d among θorn۔s, wiq qōk۔d θā.  Yet manē tuqland۔d on gōod sōil, and grō۔d intū an abundant krop.  Hū hav ēr۔s, let hē ērhēr.”  Rēspond۔d his aposol۔s, “Wī dū yū spēk in parabel۔s?”  Jēsus anser۔d, “Bēkuz it iz fōr yū۔s tū no θe misterē۔s ov θe king۔dom ov heven, but it iz not fōr θā tū no.  Hūever hav, tū hē xal bē giv۔t in mōr abundans, but hūever hav not, tū hē xal not bē giv۔t.  Θerfōr Ī spēk tū yū۔s in parabel۔s, bēkuz θā lōok but dōnt sē, and lisen but dōnt ērhēr, nēθer dū θā komprēhend.  Θe eksplānāxun fōr θe parabel iz θis:  θe sēd۔s iz θe word۔s ov God.  Θōs bī θe wāsīd wen θā ērhēr, rēsēv θe word۔s wiθ jōē, and fōr awīl belēv, but θe word۔s dū not rūt in θā, sō in tīm temptāxun tāk θe word۔s awā. Θōs θat fal among θe θorn۔s iz θā hū, wen θā hav ērhēr۔d, gō fōrθ, but θe kar۔s ov θe world, and θe desētful۔nes ov riq۔s, and θe lust ov oθer θing۔s, al qōk θe word۔s, sō θā bēkum non۔frūtful.  And θōs plant۔d in gōod ground, wen θā ērhēr θe word۔s, rēsēv θā, and bountē۔ful iz θā’s yēild.”  Kontinyū۔d Jēsus, “Θe king۔dom ov God iz alīk a man hū skater sēd۔s on θe ground, θen slēp and rīz, dā after dā, wīel θe sēd۔s sprout and grō – hē no not how.  First θe grān, θen θe plantēr, θen θe kōrn xal apēr.  But at harvest tīm, it iz kut۔t wiθ a sikel.”  And, “Θe king۔dom ov God iz alīk a mustard sē۔d, θe lēst among sēd۔s, but wen it iz plant۔d, and grō, it bēkum θe grāt۔est among herb۔s, a trē wiθ long θik branq۔s θat provīd xelter fōr bird۔s.”  And, “Θe king۔dom ov heven iz alīk a man hū plant۔d in his fēld gōod wēt sēd۔s, but wīel hē slēp۔d his enemē kom۔d and plant۔d wēd sēd۔s among θe gōod sēd۔s.  Wen θe plant۔s grō۔d, among θe wēt apēr۔d wēd۔s.  Θus θe servant۔s ask۔d hē, “Xal wē pluk out θe wēd۔s?”  Θe man anser۔d, “Nō, lest yū۔s uprūt θe wēt alsō.  Let θā grō tūgeθer, and at harvest۔tīm Ī wil tel θe rēp۔ōrs, ‘Gaθer first θe wēd۔s, bundel θā, and burn θā, θen gaθer θe wēt, and put it in mī barn.’”  Anoθer:  “Θe king۔dom ov heven iz alīk yēst θat a woman miks wiθ grānflour, sō θat θe mikstūr leven.” 
            Θen Jēsus send۔d θe multitūd awā, and go۔d intū a hous, and his aposol۔s gaθer۔d around hē, ask۔ing, “Eksplān θe parabel ov wēd۔s in θe fēld.”  Jēsus anser۔d, “Θe fēld iz θis world.  Hē hū plant۔d θe gōod sēd۔s iz θe son ov man, and θe gōod sēd۔s iz θe qīld۔s ov θe king۔dom.  Hē hū plant۔d θe bad sēd۔s iz θe devil, and θe wēd۔s iz θe qīld۔s ov θe wiked won.  Θe harvest iz θe end ov θe world, and θe rēp۔ōrs iz θe ānjel۔s.  Az θe wēd۔s iz gaθer۔t and burn۔t, sō xal it bē at θe end ov θe world:  θe son ov man xal gaθer al θōs hū ofend, and θrō θā intū a fīer, amid muq wāil۔in and nax۔in ov tūθ۔s.  Θen xal θe rīqus xīn alīk θe sun in θe king۔dom ov θā’s Faθer.  Hē hū hav ēr۔s, let hē ērhēr.”  Ad۔d Jēsus, “Θe king۔dom ov heven iz alīk trejūr burē۔d in a fēld, wiq a man fīnd۔d, and rē۔bārē۔d, θen jōēful۔lē sel۔d al hē poses, and purqas۔d θat fēld.”  And:  “Θe king۔dom ov heven iz alīk a merqant sēk۔ing perl۔s, hū upon fīnd۔ing won perl at a grāt prīs, sel۔d al hē poses۔d, and purqas۔d it.”  And, “Θe king۔dom ov heven iz alīk a net kast۔d ontū θe lāk, and wen it wuz ful θā bring۔d it tū xōr, and gaθer۔d θe gōod fix۔s intū vesel۔s, but tos۔d θe bad fix۔s awā.  Sō xal it bē at θe end ov θe world:  θe ānjel۔s xal kom fōrθ, and sever θe wiked from θe just.”  Jēsus θen ask۔d θā, “Hav yū۔s komprēhend۔d al θēz θing۔s?”  Θā anser۔d, “Yes, Lōrd.”
            Wiθ his aposol۔s, Jēsus board۔d a bōt, sā۔ing, “Lets gō ōver tū θe oθer sīd.”  Sō θā lonq۔d fōrθ, rō۔ing ēst·souθ۔ward.  After a pērēod, az Jēsus slēp۔d in θe rēr, θe weaθer bēkum۔d stōrm۔ēwind and wāv۔s bēt۔d θe bōt, flud۔ing it.  Θus θā awāk۔d hē, sā۔ing, “Mastōr, mastōr!  Kār not θat wē dī?”  Θerfōr Jēsus arīs۔d, and rēbyūk۔d θe wind, sā۔ing tū θe wāv۔s, “Pēas.  Bē stil.”  Θe wind sēs۔d, and θe lāk kalm۔d.  Θen Jēsus sā۔d tū θā, “Wī wuz yū۔s sō fērful?  How iz it yū۔s hav sō litel fāθ?”  Among θāself۔s θe aposol۔s marvel۔d, ask۔ing, “Wut maner ov man iz hē, θat ēven θe wind and θe lāk ōbā hē?”
            Θā ānkor۔d on θe far sīd ov lāk Galilē, in θe kuntrē ov θe Gergesenes.  Nōsūner had θā kom۔d axōr θan out ov θe tūm۔s kom۔d a naked man, fērs, no۔d tū bē poses۔t bī dēmon۔s – nōbodē had bin ābel tū tām hē.  Dur okāxun۔s hē wuz kēp۔t under gard۔ōrs, bind۔d wiθ qān۔s and xakel۔s, but hē wud eskāp and rēturn tū θe wilds.  Wen hē sē۔d Jēsus hē krī۔d out, “Wut hav wē tū dū wiθ yū, Jēsus, yū son ov God?  Ī bēsēq yū, tōrment mē not.”  Jēsus ask۔d hē, “Wut iz yōr nām?”  Θe man anser۔d, “Lējon, bēkuz wē iz manē”, refer۔ing tū θe dēmon۔s θat poses۔d hē.  Not far awā a qūn ov swīn۔s, az manē az won θousand, wuz fēd۔ing on θe hilsīd.  Θe dēmon۔s in θe man beg۔d Jēsus tū alow θā tū enter θe swīn۔s, θus hē grant۔d θā permixun.  Θen θe dēmon۔s depart۔d θe man and enter۔d θe swīn۔s, and θe entīer qūn run۔d vīōlent۔lē down a stēp xōr intū θe lāk, and drown۔d.  Θe swīn۔s’ qūn mans run۔d tū θe town, and tel۔d wut θā witnes۔d.  Wen θe pēpel۔s kom۔d tū sē, at θe fōot۔s ov Jēsus sit۔d Lējon, klōθ۔d and wiθ nōrmal mīnd.  Θā wuz afrād, and bēsēq۔d Jēsus tū depart, θus hē rēturn۔d tū θe bōt.  Lējon ask۔d tū depart wiθ hē, but Jēsus sā۔d, “Rēturn tū yōr hōm, and xō wut God hav dū۔d fōr yū.”  Θus Lējon go۔d his wā.
            Jēsus and his aposol۔s rē۔kros۔d lāk Galilē tū Kapernam, on θe nōrθ·western xōr, wār manē had gaθer۔d, and hē wuz glād۔lē rēsēv۔t.
            A man nām۔t Jaērus, a lēdrūel۔ōr ov θe sinagog, upon sē۔ing Jēsus, fal۔d at his fōot۔s, and bēsēq۔d hē, sā۔ing, “Mī doter lā at deθ’s dōr.  Kom, put yōr hand upon xē, and xē xal līv.”  Jēsus folō۔d hē, along wiθ his aposol۔s and a θrong.  Az Jēsus wak۔d, from bēhīnd hē aprōq۔d a woman, aflikt۔t dur twelv yēr۔s wiθ a blod disēz; xē had spend۔d al xē had on hēal۔ōrs, invān.  Xē pūx۔d fōrward in θe krowd, and tuq۔d Jēsus’s garment, θink۔ing θat wud kyur xē.  And strātawā θe fountin ov her blod drī۔d, and xē fēel۔d θat her bodē wuz hēal۔d.  Jēsus, fēel۔ing θat virtū had go۔t out ov hē, turn۔d around and ask۔d ov θe krowd, “Hū tuq۔d mī garment?”  Θe woman, fērful and trembel۔ing, fal۔d down bēfōr hē, and admit۔d her dēd.  Rēplī۔d Jēsus, “Doter, yōr fāθ hav kyur۔d yū.  Gō in pēas, frē ov yōr infirmitē.”  Az Jēsus wuz spēk۔ing, θer arīv۔d a mesajōr hū sā۔d tū θe lēdrūel۔ōr ov θe sinagog, “Yōr doter iz ded.  Wī furθer trubel θe mastōr?”  Jēsus, ōverērhēr۔ing, tel۔d θe sinagog lēdrūel۔ōr. ”Fēr not.  Ōnlē belēv.”  Az θā aprōq۔d θe hous Jēsus alow۔d ōnlē aposol۔s Pēter, Jāms, and Jon tū folō θā.  Θā enter۔d amid muq tūmult, wiθ loud wēp۔in and wāil۔ing, at θe deθ ov θe twelv-yēr۔s-ōld girl.  Sā۔d Jēsus, “Wī sō muq adū?  Θe damsel iz not ded, but aslēp.”  Θā laf۔d skōrnful۔lē, but wen hē had send۔d θā al outsīd, hē and θe parent۔s enter۔d θe rūm wār θe damsel wuz lā۔ing.  Jēsus tāk۔d her hand, and sā۔d tū xē, “Damsel, Ī sā tū yū, rīz.”  Strātawā xē sit۔d up, and ask۔d fōr fūd.  Al fēel۔d astound۔t bēyond mejur, and Jēsus tel۔d θā tū tel nōbodē wut hē had dū۔d.  Wen hē depart۔d, twū blīnd man۔s folō۔d hē, kal۔ing out, “Son ov Dāvid, hav mersē on wē.”  Jēsus wak۔d intū θe hous, and ask۔d θā, “Dū yū۔s belēv θat Ī iz ābel tū dū θis?”  Θā anser۔d, “Yes, Lōrd.”  Θen hē tuq۔d θā’s ī۔s, sā۔ing, “In akordans wiθ yōr fāθ, bē it untū yū۔s.”  And θā’s ī۔s ōpen۔d.  Jēsus tel۔d θā, “Sē θat nō man no it.”  But his fām kontinyū۔d tū spred akros θe land.
            Jēsus rēturn۔d tū his birθ·town Nazareθ, and dur θe Sabaθ prēq۔d in θe sinagog.  Ērhēr۔ing hē, pēpel۔s, az bēfōr, ask۔d ēq oθer, “From wār kom θis tēq۔in?  From wār kom his power tū dū mirakel۔s?  Iz hē not a karpentōr, θe son ov Jōsef?  Iz not his moθer Marē, and his broθer۔s Jāms and Jōsef and Sīmon and Jūdas?  Iz not his sister۔s among wē?”  Θā fēel۔d ofend۔d bī hē.  Jēsus koment۔d, “A profet iz not wiθout onor eksept in his ōn kuntrē, among his kin۔s, and in his ōn hous.”  In Nazareθ hē kud not dū manē mīt۔ē dēd۔s, bēkuz ov θā’s non۔belēf.
            Jēsus visit۔d al town۔s and villages in Galilē, tēq۔ing in θā’s sinagog۔s, prēq۔ing θe gospel ov θe king۔dom, and hēal۔ing evrē sik۔nes and disēz.  Tōward θe multitūd hē wuz fil۔d wiθ kompaxun, az θā wuz manē, and skater۔ē, alīk xēp۔s wiθ nō xeperd.  Tū his aposol۔s hē sā۔d, “Θe harvest iz trū۔bē plentēful, but θe lābor۔ōrs iz fyū.  Prā tū θe Lōrd ov θe harvest tū send fōrθ rēp۔ōrs fōr His fēld۔s.”  Θen tū his aposol۔s Jēsus giv۔d θe power tū ekstrakt un۔klēn spērit۔s, and tū hēal al tīp۔s ov sik۔nes.  And hē send۔d θā fōrθ, sā۔ing, “Gō nōwār among θe jentīl۔s, enter nō Samarēan town; gō raθer tū θe lost xēp۔s ov Isrāel.  Az yū۔s gō, prēq, ‘Θe king۔dom ov heven iz at hand.’  Hēal θe sik, klenz θe lepōr۔s, ekstrakt dēmon۔s, rāz θe ded.  Gratis yū۔s hav rēsēv۔d, θerfōr gratis giv.  Tāk nēθer gōld nor silver nor bras in yōr purs۔s, nēθer tāk a stafstik, nor bag, nor sandal۔s, nor bred, nor an ekstra tūnik – bēkuz θe work۔man iz worθ۔ē ov his fūd.  Upon enter۔ing a town, inkwīer hū iz worθ۔ē, and until yū۔s depart, abīd θer.  Wen yū۔s enter a hous, salūt it.  If θe hous iz worθ۔ē, let yōr pēas kom upon it; if not worθ۔ē, let yōr pēas rēturn tū yōrself.  If θā dū not rēsēv yū۔s, depart θat plās, and xāk it’s dust from yōr fōot۔s.  Trū۔lē Ī tel yū۔s, it xal bē mōr tolerabel in θe land ov Sodom and Gomorrah dur θe dā ov jujment, θan in θat town.  Bēhōld, Ī send yū۔s fōrθ az xēp۔s intū θe midst ov wolf۔s, θerfōr bē az wīz az serpent۔s, yet az harm۔les az dovbird۔s.  Bēwār ov man۔s, fōr θā wil deliver yū۔s tū kounsil۔s, and flog yū۔s in θā’s sinagog۔s.  Yū۔s wil bē drag۔t in front ov govern۔ōrs and king۔s bēkuz ov mē, but worē not how tū anser θā, bēkuz θe spērit ov yōr Faθer wil spēk θrū yū۔s.  Broθer wil bētrā broθer, faθer۔s wil bētrā θā’s qīld۔s, az qīld۔s wil rīz up aganst θā’s parent۔s – kin۔s wil koz kin۔s tū bē kil۔t.  Yū۔s wil bē hāt۔t bēkuz ov mē, but hē hū endūr tū θe end wil bē sāv۔t.  Wen θā persekyūt yū۔s in won town, flē tū θe nekst.  Θe disīpel iz not abov his tēq۔ōr, nor θe servant abov his mastōr.  Bēkuz θā hav nām۔d θe mastōr ov θe hous ‘Bēlzebub’, how muq mōr wil θā malīn θōs ov his houshōld!  Fēr θā not, bēkuz noθin iz hīd۔t θat xal not bē rēvēl۔t.  Wut Ī tel yū۔s in θe dark, rēpēt in θe līt.  Wut yū۔s ērhēr wisper۔t, xout from hous۔top۔s.  Fēr not θōs hū kil θe bodē but iz non۔abel tū kil θe sōul.”  Jēsus ask۔d his aposol۔s, “Iz not twū spārō۔s sel۔t fōr a mēr farθin?  Yet not won ov θā wil fal tū θe ground wiθout yōr Faθer’s nōtis.  Ēven θe hār۔s on yōr hed iz number۔d.  Θerfōr bē not afrād; yū۔s iz mōr valyū۔abel θan manē spārō۔s.  Evrēbodē, θerfōr, hū aknolej mē in front ov oθer۔s, Ī wil aknolej in front ov mī Faθer in heven; but hūever denī mē in front ov oθer۔s, Ī wil denī in front ov God.  Hē hū welkom yū۔s, welkom mē, and hē hū welkom mē, welkom Hē hū send۔d mē.  Hē hū welkom a profet in θe nām ov a profet xal rēsēv a profet’s rēward, and hē hū welkom a rīqus man in θe nām ov a rīqus man xal rēsēv a rīqus man’s rēward.  Hē hū giv ēven a kup ov water tū mī disīpel xal not bē wiθout rēward.”  Θen θe twelv depart۔d, and prēq۔d θat pēpel۔s xud rēpent.  Θā ekstrakt۔d dēmon۔s, and manē hū wuz sik θā anōint۔d wiθ ōil, and hēal۔d.
            Herod Antipas, tetrark ov Galilē, kēp۔d Jon θe baptīz۔ōr in prison, but hē wuz rēluktant tū kil hē bēkuz hē fēr۔d θe rēakxun ov θe multitūd, hū rēgard۔d Jon az a profet.  Dur a diner selebrāxun ov Herod’s birθ·dā, wiθ manē present, θe doter ov his wīf Herodias dans۔d fōr hē, plēz۔ing hē, wenupon Herod in front ov his gest۔s swār۔d an ōθ θat hē wud giv xē wutever xē ask۔d fōr, up tū haf ov his king۔dom.  After konsult۔ing her moθer Herodias (hū Jon had akyūz۔d ov bēing un۔loful۔lē marē۔d tū Herod), θe damsel rēplī۔d tū Herod, “Giv mē on a plater θe hed ov Jon θe baptīz۔ōr.”  Θe tetrark wuz sorē, but bēkuz ov his ōθ hē komand۔d θat Jon’s hed bē bring۔t tū xē.  Θerfōr in θe prison θe eksekyūxun۔ōr bēhed۔d Jon, and bring۔d his hed on a plater tū θe damsel, hū giv۔d it tū her moθer.  Afterward Jon’s disīpel۔s tāk۔d his bodē and burē۔d it, and go۔d tū tel Jēsus.
            Wen Jēsus ērhēr۔d ov Jon’s deθ, hē depart۔d bī bōt tū an arid plās.  Sūn afterward θe aposol۔s rēturn۔d from θā’s wander۔ins, and rēpōrt۔d tū Jēsus wut θā had dū۔d and tēq۔d.  Θen Jēsus go۔d fōrθ, and enkounter۔d, wāt۔ing fōr hē on a gras۔ē medō, a grāt multitūd, number۔ing ap 5,000 man۔s, bēsīds woman۔s and qīld۔s.  Fēel۔ing kompaxun, bēkuz θā wuz xēp۔s wiθout a xeperd, hē spēk۔d tū θā about θe king۔dom ov God, and hēal۔d θōs in nēd ov hēal۔in.  Az ēvenin aprōq۔d his aposol۔s kom۔d tū hē, sā۔ing, “Θe tīm iz lāt.  Send θe multitūd bak tū θā’s villages tū ēt super.”  Jēsus rēplī۔d, “Θā nēd not depart.  Fēd θā.”  Θā anser۔d, “But wē hav ōnlē fīv barlē bredlōf۔s and twū fix۔s.”  Jēsus sā۔d, “Bring θā tū mē.”  Hē tel۔d θe multitūd tū sit on θe gras, θen hōld۔ing up θe fīv bredlōf۔s and twū fix۔s and, lōok۔ing up۔ward tū heven, bles۔d θā, and brāk۔d θe bredlōf۔s, and hand۔d θā tū his aposol۔s, hū distribyūt۔d θā tū al θōs gaθer۔d.  Al ēt۔d until ful, and θe leftōver۔s fil۔d twelv basket۔s.  Θe witnes۔s tū θe mirakel eksklām۔d, “Hē iz indēd θe profet fōrtel۔t tū kom intū θe world!”
            Wen Jēsus had send۔d θe multitūd awā, hē tel۔d his aposol۔s tū gō bī bōt ahed ov hē tōward θe west۔ward xōr, and hē wak۔d up a hil tū prā alōn.  On lāk Galilē a strong wind blō۔d aganst θe bōt, koz۔ing big wāv۔s, θus θe aposol۔s rō۔d strenyūus۔lē.  Θat nīt on θe dē۔fōur waq, Jēsus go۔d out tū θā, wak۔ing on θe water.  Wen his aposol۔s sē۔d hē kom۔ing, θā belēv۔d hē wuz a spērit, and krī۔d out in fēr.  Jēsus sā۔d, “Bē ov gōod qēr.  Bē not afrād.  It iz Ī.”  Pēter kal۔d out, “Lōrd, if it iz yū, ask mē tū kom tū yū on θe water.”  Jēsus rēplī۔d, “Kom.”  Θus Pēter klīm۔d of θe bōt, and hē wak۔d on θe water tōward Jēsus.  But at a gust ov bōēsterus wind, hē bēkum۔d afrād, and bēgin۔d tū sink, krī۔ing out, “Lōrd, sāv mē!”  Jēsus streq۔d fōrθ his hand, and grasp۔d it, sā۔ing, “Yū ov litel fāθ, wī dū۔d yū dout?”  Wen Jēsus step۔d intū θe bōt, θe wind kalm۔d, and θe aposol۔s worxip۔d hē, sā۔ing, “Trū۔lē yū iz θe son ov God.”
            After kros۔ing θe lāk, θā ānkor۔d at Genesaret, wār pēpel۔s rekognīz۔d θā.  Dur θōs dā۔s, wenever Jūan۔s ērhēr۔d ov Jēsus’s lōkāxun, θā hurē۔d θer, lā۔ing θā’s sik in θe rōd۔s, bēsēq۔ing hē tū kyur θā.  Jēsus and his twelv aposol۔s wak۔d norθ·ēst۔ward tū Kapernam, wār θā enkounter۔d manē ov θōs hū had ēt۔d from θe fīv bredlōf۔s, hū had board۔d bōt۔s sēk۔ing hē.  Jēsus sā۔d tū θā, “Yū۔s sēk mē not bēkuz yū۔s witnes۔d a mirakel, but bēkuz yū۔s ēt۔d yōr fil ov bred and fix۔s.  Dū not work fōr fūd θat dēkā; work fōr fūd θat endūr fōr ēternal līf, wiq θe son ov man xal giv yū۔s, bēkuz God θe Faθer hav grant۔d hē oθōritē tū dū sō.  Θā ask۔d hē, “Wut must wē dū, tū perfōrm θe dēd۔s ov God?”  Jēsus anser۔d, “Belēv in hē hū Hē hav send۔d.”  Θā ask۔d hē, “Wut sīn wil yū giv wē, sō θat wē mā sē it and belēv yū?  Our fōrfaθer۔s ēt۔d mana in θe wīlder۔nes; it wuz rīt۔t in θe skriptūr۔s, ‘Hē giv۔d θā bred from heven tū ēt.’”  Jēsus sā۔d, “Trū۔lē Ī tel yū۔s, it wuz not Mōses hū giv۔d θe bred from heven, but mī Faθer hū giv yū۔s θe true bred from heven.  Θe bred ov God iz θat wiq kom down from heven and giv līf tū θe world.”  Θā bēsēq۔d hē, “Lōrd, giv wē θis bred alwās.”  Jēsus anser۔d, “Ī iz θe bred ov līf.  Ī iz θe bred kom۔d down from heven.  Hē hū kom tū mē xal never hunger, and hē hū belēv in mē xal never θirst.  Yet yū۔s hav sē۔d mē, and dū not belēv.  Θe wil ov mī Faθer iz θat evrēbodē hū sē θe son, and belēv in hē, mā hav everlast۔ē līf; and Ī wil rāz θā up on θe last dā.”  Jūan۔s muter۔d among θāself۔s, sā۔ing, “Iz Jēsus not θe son ov Jōsef, hūz faθer and moθer wē no?  How kan hē sā, ‘Ī hav kom down from heven?’”  Jēsus sā۔d tū θā, “Murmur not among yōrself۔s.  Nōbodē kan kom tū mē unles θe Faθer hū send۔d mē bring۔d hē tōward mē.  Yōr fōrfaθer۔s dū۔d ēt mana in θe wīlder۔nes, but θā iz ded.  Ov θe bred θat kom down from heven, yū۔s mā ēt it and not dī.  Ī iz θe liv۔in bred θat kom down from heven; if anēbodē ēt ov θis bred, hē xal līv fōrever.  Θe bred θat Ī giv iz mī flex, wiq Ī wil giv fōr θe līf ov θe world.”  Jūan۔s diskus۔d among θāself۔s, ask۔ing, “How kan θis man giv wē his flex tū ēt?”  Jēsus rēspond۔d, “Trū۔lē Ī tel yū۔s, unles yū۔s ēt θe flex and drink θe blod ov θe son ov man, yū۔s hav nō līf in yū۔s.  Hē hū ēt mī flex and drink mī blod hav ēternal līf, bēkuz mī flex iz indēd fūd, and mī blod indēd drink.  Hē θat ēt mī flex and drink mī blod resīd in mē, and Ī in hē.”  Wen Jēsus finix۔d spēk۔ing, manē ov his folō۔ōrs go۔d bak θe wā θā had kom, vow۔ing tū wak wiθ hē nō mōr.  Θe aposol۔s sā۔d tū θāself۔s, “Θis tēq۔in iz difikult.”  Jēsus ask۔d θe twelv, “Wil yū۔s gō awā alsō?”  Pēter anser۔d hē, “Lōrd, tū hū xal wē gō?  Yū spēk ov ēternal līf.  Wē iz sertin θat yū iz θe Krist, θe son ov θe liv۔in God.”  Jēsus anser۔d θā, “Hav Ī not qūz۔d yū۔s twelv?  But won ov yū۔s iz a devil.”
*
            Θā depart۔d Galilē, and jurnē۔d norθ·west۔ward tōward Tīer, on θe ēstern kōst ov Grāt Ōxensē, wār Jēsus hōp۔d hē wud not bē rekognīz۔t.  But a woman – a Helasan jentīl from Surēya۔ē Fōnēxa – enter۔d θe hous wār Jēsus wuz stā۔ing, sā۔ing, “Hav mersē on mē, Lōrd, son ov Dāvid.  Mī doter iz tōrment۔d bī a dēmon.”  Θe aposol۔s urj۔d Jēsus, “Send xē awā, bēkuz xē xout۔d at wē.”  Jēsus sā۔d tū xē, “Ī wuz send۔d hēr ōnlē tū help θe lost xēp۔s ov Isrāel.”  Θe woman nēel۔d bēfōr hē, sā۔ing, “Lōrd, help mē.”  Jēsus sā۔d, “Let θe qīld۔s ov Isrāel first bē fil۔t, bēkuz it iz not fār tū tāk qīld۔s’ bred and giv it tū dogs.”  Θe woman rēplī۔d, “Yes, Lōrd, yet ēven θe dogs under θe mastōr’s tābel ēt θe krum۔s drop۔d bī θe qīld۔s.”  Jēsus sā۔d, “Fōr sā۔ing θat, gō yōr wā.  Θe dēmon hav depart۔d yōr doter.”  Wen θe woman rēturn۔d hōm, her qīld wuz lā۔ing on her bed, wiθ θe dēmon gon.
            Jēsus rēturn۔d from Tīer tū lāk Galilē.  A multitūd gaθer۔d, and θā bring۔d tū hē a man wiθ a spēq impēdiment hū wuz def, bēsēq۔ing θe hēal۔ōr tū put his hand۔s on hē.  Jēsus put۔d his finger intū def man’s ēr۔s, spit۔d, and tuq۔d θe man’s tung, θen, lōok۔ing up۔ward tū heven, hē sī۔d, and sā۔d, Bē ōpen۔d.”  Strātawā θe man’s ēr۔s wuz ōpen۔d, and θe string ov his tung wuz lūs۔d, sō hē spēk۔d plān۔lē.  Witnes۔s wuz astonix۔t, sā۔ing, “Hē hav dū۔d al θing۔s wel; hē māk θe def ērhēr, and θe dum spēk.”  Jēsus implōr۔d θā tū tel nōbodē, but θā brodkast۔d his fēt۔s.
            From lāk Galilē Jēsus wak۔d up a mountin, and sit۔d θer.  A grāt multitūd folō۔d, bring۔ing wiθ θā manē hū wuz lām, blīnd, dum, mām۔t, and manē oθer۔s.  Θā put۔d θā at Jēsus’s fōot۔s, and hē hēal۔d θā.  Θe krowd wuz amāz۔t tū witnes θe dum spēk, θe lām wak, θe blīnd sē, θe mām۔t hēal۔d.  Θā glōrēfī۔d θe God ov Isrāel.  
            After θrē dā۔s Jēsus sā۔d tū his aposol۔s, “Ī hav kompaxun fōr θis krowd, but θā hav noθin tū ēt.  Ī xal not send θā awā hunger۔ē, lest θā fānt enrūt hōm.”  His aposol۔s ask۔d, “Hēr in θe wīlder۔nes, wār kan wē fīnd fūd fōr sō manē?”  Jēsus ask۔d, “How manē bredlōf۔s hav yū۔s?” and θā anser۔d, “Seven, and a fyū litel fix۔s.”  Jēsus tel۔d θe krowd tū sit, and hē tāk۔d θe seven bredlōf۔s and fix۔s, and giv۔d θank۔s, and brāk۔d θā, and giv۔d θā tū his aposol۔s, hū distribyūt۔d θā tū θe multitūd.  Θerfōr az bēfōr, al ēt۔d and wuz fil۔d, and seven basket۔fuls rēmān۔d.  After hē had send۔d θā awā, hē board۔d a bōt tōward Magdala, on θe western xōr ov θe lāk.
            Farisē۔s and θe Sadyūsē۔s arīv۔d, and tū test Jēsus θā ask۔d hē tū xō θā a sīn from heven.  Hē anser۔d, “Wen yū۔s sē a kloud rīz in θe west, yū۔s sā, ‘Hēr kom rāin,’ and sō it iz.  Wen yū۔s fēel θe nōrθ۔ward wind blō, yū۔s sā, ‘Θer xal bē hēt,” and hēt kom.  Yū۔s hipokrit۔s, yū۔s kan disern θe apērans ov θe skī, but yū۔s kan·not disern θe sīn ov θe tīm۔s.  A wiked and adulterus birθsīkel sēk a sīn, but θer wil bē nō sīn xō۔t θā eksept θe sīn ov θe profet Jonas.  Wī dū yū۔s not juj fōr ourself۔s wut iz korekt?”  And from θā hē depart۔d.
            Wiθ θe aposol۔s, Jēsus board۔d a bōt tū rē۔kros θe lāk.  Θe aposol۔s had fōrget۔d tū bring bred, and onbōrd θā had ōnlē won bredlōf.  Jēsus koxun۔d θā, sā۔ing, “Bēwār ov θe leven ov θe Farisē۔s, wiq iz hipokrisē.  Diskus۔ing his warn۔in, θā desīd۔d, “It iz bēkuz wē hav nō bred.”  Jēsus sā۔d tū θā, “Yū۔s ov litel fāθ, wī iz yū۔s talk۔ing about hav۔ing nō bred?  Dū yū۔s not persēv ōr komprēhend?  Iz yōr hart۔s harden۔d?  Dū yū۔s hav ī۔s and fāil tū sē?  Dū yū۔s hav ēr۔s and fāil tū ērhēr?  And dū yū۔s not rēmember?  Wen Ī brāk۔d θe fīv bredlōf۔s among fīv θousand, how manē basket۔fuls rēmān۔d?”  Θā anser۔d, “Twelv.”  “And from θe seven lōf۔s among θe fōur θousand, how manē basket۔fuls rēmān۔d?  Θā sā۔d, “Seven.”  Jēsus ask۔d θā, “How iz it θat yū۔s dū not komprēhend?”
            In Beθsīda, on θe nōrθ·ēstern xōr, θā bring۔d hē a blīnd man, and bēsēq۔d Jēsus tū tuq hē.  Θus hē tāk۔d θe blīnd man bī θe hand, and lēd۔d hē out ov θe town, and wen hē had spit۔d in his ī۔s, and put۔d his hand۔s on hē, hē ask۔d hē if hē kud sē.  Θe man lōok۔d up۔ward, and sā۔d, “Ī sē man۔s az trē-s, wak۔ing.”  Jēsus agin put۔d his hand۔s on θe man’s ī۔s, and ask۔d hē tū lōok up۔ward; θe man’s sīt wuz restōr۔d, and hē sē۔d evrē man klēr۔lē.  Depart۔ing hē, Jēsus sā۔d, “Nēθer gō intū θe town, nor tel anē town·folk۔s.”
            Far۔er nōrθ۔ward, at sitē Sēzarea-Filipē, Jēsus ask۔d his aposol۔s, “Hū dū pēpel۔s sā Ī iz?”  Θā rēplī۔d, “Som sā yū iz Jon θe baptīz۔ōr, som sā Elīja, oθer۔s Jeremīa ōr won ov θe oθer profet۔s.”  Jēsus ask۔d, “But hū dū yū۔s sā Ī iz?”  Pēter anser۔d, “Yū iz θe Krist.”  Jēsus rēspond۔d, “Bles۔d iz yū, son ov Jonah.  Bēkuz not flex and blod but mī Faθer in heven hav rēvēl۔d θis tū yū.  Trū۔lē Ī tel yū, Pēter, on θis rok Ī wil bild mī qurq, and θe gāt۔s ov hel xal not prēvāl aganst it.  Ī wil giv yū۔s θe kē۔s tū θe king۔dom ov heven, and wutever yū۔s fōrbid in θe world wil bē fōrbid۔t in heven, and wutever yū۔s permit in θe world wil bē permit۔t in heven.”  Jēsus instrukt۔d his aposol۔s tū tel nōbodē θat hē wuz θe mesīa, θe Krist.  “Θe son ov man must sufer manē θing۔s, and bē rējekt۔t bī θe ōldstōr۔s and qēf prēst۔s and skrīb۔s, and bē kil۔t, and rīz after θrē dā۔s.”  Pēter tāk۔d hē asīd and qīd۔d hē, sā۔ing, “God fōrbid it, Lōrd.  Θat xal not hapen tū yū.”  Jēsus rēplī۔d tū Pēter, “Get bēhīnd mē, Sātan.  Yū ofend mē.  Yū iz not sāvor۔ing θe θing۔s ov God, but θe θing۔s ov man۔s.”  Θen hē sā۔d tū his aposol۔s, “If anē man kom after mē, let hē denī hiself, and tāk up his krūsifiks, and folō mē.  Hūever wil sāv his līf xal lūz it, and hūever wil lūz his līf fōr mī sāk xal sāv it.  How dū a man benefit if hē gān θe entīer world, but lūz hiself?  Hūever xal fēel axāmd ov mē and mī word۔s, ov hē xal θe son ov man fēel axāmd wen hē arīv in his ōn glōrē, and in his Faθer’s.  Ī tel yū۔s trū۔lē, som among yū۔s stand۔ing hēr wil not tāst deθ bēfōr yū۔s sē θe king۔dom ov God.
            After siks dā۔s Jēsus lēd۔d disīpel۔s Pēter, Jāms, and Jon up a mountin.  Az θā prā۔d, Jēsus’s imaj wuz transfōrm۔t:  his fās xīn۔d alīk θe sun, and his klōz glō۔d wīt az snō.  Mōses and Elīja apēr۔d in glōrē, and θe θrē man۔s diskus۔d Jēsus’s kom۔ing fīnal dā۔s in Jerūsalem.  Az Mōses and Elīja wuz depart۔ing, Pēter sā۔d tū Jēsus, “Mastōr, it iz gōod fōr wē tū bē hēr.  Lets erekt θrē tabernakel۔s (tent۔s), won fōr ēq ov yū۔s.”  Justθen a kloud ōverxadō۔d θā, frīten۔ing θe disīpel۔s, and from it a vōis sā۔d, “Θis iz mī bēlovd son.  Ērhēr hē.”  Wen θe kloud disapēr۔d, Mōses and Elīja had vanix۔d.  On θe wā down θe mountin Jēsus instrukt۔d θā tū tel nōbodē wut θā had witnes۔d until θe son ov man had rēvīv۔d from deθ.  Θe aposol۔s ask۔d θāself۔s wut θat kud mēn, and θā ask۔d Jēsus wī θe skriptūr sā θat Elīja must kom first.  Jēsus rēplī۔d, “Elīja hav alredē kom, but θā dint no hē.”  Θe aposol۔s komprēhend۔d θat hē spēk۔d ov Jon θe baptīz۔ōr.  Ad۔d Jēsus, “It wuz rīt۔d θat θe son ov man wil sufer manē θing۔s, and bē rējekt۔t.”
            Θe nekst dā, down from θe mountin, pēpel۔s flok۔d around Jēsus.  Among θā, a man krī۔d out, “Mastōr, Ī bēsēq yū, lōok at mī son (mī ōnlē qīld), a lūnatik.  A spērit hav poses۔d hē, and hē xrēk, and konvuls until hē fōm at θe mouθ and iz brūz۔t teribel۔lē.  Often hē fal intū fīer, and intū θe water.  Ī beg۔d yōr aposol۔s tū ekstrakt θe dēmon, but θā kud not.”  Jēsus rēplī۔d, “Yū fāθ۔les and pervers birθsīkel, how muq long۔er must Ī endūr yū۔s?”  Tū θe man hē sā۔d, “Bring hē tū mē.”  θus θā bring۔d hē, and wen θe dēmon sē۔d Jēsus hē θrō۔d θe bōē tū konvulxun۔s, koz۔ing hē tū rōl around on θe ground and fōm at θe mouθ.  Jēsus ask۔d θe faθer, “How long hav hē bin alīk θis?”  “From qīld۔hōod,” θe man anser۔d; “If yū kan dū anēθin, tāk pitē on wē and help wē.”  “If?” rēpēt۔d Jēsus; “Al θing۔s iz posibel fōr hē hū belēv.”  Eksklām۔d θe faθer, “Ī belēv!  Help mē in mī non۔belēf!”  Az mōr pēpel۔s kom۔d run۔ing, Jēsus rēbyūk۔d θe ēvil spērit, sā۔ing, “Yū def and myūt spērit, Ī komand yū, kom out ov hē, and enter hē nō mōr!”  Θe spērit xrēk۔d, konvuls۔d θe bōē vīōlent۔lē, and kom۔d out.  Θe bōē sō muq rēsembel۔d a kōrps, θat manē deklār۔d, “Hē iz ded!”  But Jēsus tāk۔d θe bōē’s hand, and lift۔d hē tū his fōot۔s.  Lāter wen Jēsus go۔d intū a hous, his aposol۔s ask۔d hē prīvat۔lē, “Wī kud not wē ekstrakt θe dēmon?”  Jēsus anser۔d, “Bēkuz ov yōr non۔belēf.  If yū۔s hav fāθ ēven θe sīz ov a mustard sēd, yū۔s kan sā tū θis mountin, ‘Mūv tū θat plās,’ and it wil mūv, and noθin wil bē imposibel fōr yū۔s.”
            Θā depart۔d, and wīel θā wuz stil in Galilē, Jēsus sā۔d agin tū his aposol۔s, “Θe son ov man wil bē deliver۔t intū θe hand۔s ov man۔s, and θā xal kil hē, and on θe θird dā hē xal bē rāz۔t agin.”  And θā wuz eksēd۔bē sorē.
            Wen θā wuz bak in Kapernam a kolekt۔ōrt ov θe tempel taks ask۔d Pēter, “Dū yōr tēq۔ōr not pā?”  Pēter anser۔d, “Yes, hē dū.”  Wen hē rēturn۔d tū θe hous, bēfōr hē menxun۔d it, Jēsus sā۔d, “Wut dū yū θink, Pēter?  From hū dū king۔s ov θe world tāk tribyūt, from θā’s ōn sitizen۔s, ōr from oθer۔s?”  Pēter rēplī۔d, “From oθer۔s.”  Sā۔d Jēsus, “Θus θā’s ōn sitizen۔s iz eksempt.  However, sō θat wē xal not ofend, gō tū θe lāk, kast a hōok, and in θe mouθ ov θe first fix yū kaq yū wil fīnd a kōin.  Giv it tū θe taks·kolekt۔ōr, from yū and mē.”
            Bak in θe hous θe aposol۔s argyū۔d among θāself۔s about wiq ov θā wuz grāt۔est.  Jēsus kal۔d a litel qīld tū hē, and set۔d hē in θe midst ov θā, and sā۔d tū θe twelv, “Trū۔lē Ī tel yū۔s, unles yū۔s bēkum alīk qīld۔s yū۔s xal not enter θe king۔dom ov heven.  Hūever humbel hiself tū θe level ov θis qīld, xal bē grāt۔est in θe king۔dom ov heven.  Hūever welkom won suq litel qīld in mī nām, welkom mē, and hūever welkom mē, welkom Hē hū send۔d mē.  Hē θat iz lēst among yū۔s xal bē grāt۔est.”  Aposol Jon sā۔d, “Mastōr, wē sē۔d a man ekstrakt۔ing dēmon۔s in yōr nām, but hē wuz not won ov yōr folō۔ōrs, θerfōr wē fōrbid۔d hē.”  Jēsus rēplī۔d, “Fōrbid hē not, bēkuz nōbodē hū dū mirakel۔s in mī nām wud sūn spēk ēvil ov mē.  Hūever iz not aganst wē iz fōr wē.  Hūever giv yū a kup ov water tū drink bēkuz yū bēlong tū Krist, hē xal xur۔lē not lūz his rēward.  But fōr hūever lēd won ov θēz litel won۔s astrā, it wud bē beter θat a milstōn bē put۔t around his nek, and hē drown in θe lāk.  If yōr hand komit ēvil, kut it of, bēkuz it iz beter tū gō θrū līf mām۔t θan hav twū hand۔s and gō tū hel, wār θe fīer kan·not bē kwenq۔t.  If yōr fōot iz at falt, sever it and θrō it awā; beter lām θan wiθ bōθ fōot۔s tū enter hel.  If yōr ī iz θe kulprit, pluk it out, bēkuz it iz beter θat wiθ won ī yū enter θe king۔dom ov God θan wiθ twū ī۔s bē kondem۔t tū hel.  Wō tū θe world bēkuz ov pēpel۔s’ ofens۔s; ofens۔s wil okur, but wō tū θā from hū θā okur.  Tāk kār θat yū۔s dū not despīz won ov θēz litel won۔s, bēkuz, Ī tel yū, in heven θā’s ānjel۔s alwās bēhōld θe fās ov mī Faθer.  Θe son ov man hav kom tū sāv θōs hū iz lost.  Salt iz gōod, but if salt hav lūs۔d it’s salt۔ēnes, how kan yū۔s flāvor wiθ it?  Hav salt in yōrself۔s, and bē at pēas wiθ yōrself۔s.”  Θen hē ask۔d, “Wut dū yū۔s θink?  If a xeperd hav won hundred xēp۔s, and won gō astrā, dū hē not depart from θe 99 and serq fōr θe won lost?  If hē fīnd it, hē rējōis mōr θan fōr θe 99 hū never go۔d astrā.  In θe sām maner, if a felō worxip۔ōr trespas aganst yū, gō tū hē in prīvat and eksplān his falt.  If hē lisen not, gō tū hē agin wiθ twū ōr θrē witnes۔s.  If hē stil wōnt lisen, rēpōrt hē tū θe qurq.  If hē wōnt lisen θe qurq, θen trēt hē alīk a hēθen ōr a taks·kolekt۔ōr.  Agin Ī tel yū۔s:  if twū ov yū۔s agrē upon anēθin yū۔s ask, mī Faθer in heven xal grant it.  Bēkuz wen twū ōr θrē iz gaθer۔d in mī nām, Ī iz in θā’s midst.”  Pēter ask۔d, “If a felō qurq membōr rēpēt۔lē sin aganst mē, how manē okāxun۔s must Ī fōrgiv hē?  Seven?”  Jēsus anser۔d, “Not seven, but, Ī tel yū, seventē multiplī۔d bī seven.  Θe king۔dom ov heven iz alīk a sertin king hū desīd۔d tū kolekt det۔s from his servant۔s.  Wen hē bēgin۔d tū rekon, won hū ō۔d hē 10,000 talent۔s wuz bring۔d bēfōr hē, but bēkuz hē kud not pā θe king komand۔d θat hē and his wīf and qīld۔s and al θā ōn۔d bē sel۔t.  Θe servant lōer۔d tū his nē۔s and beg۔d hē, “Lōrd, hav pāxents wiθ mē, and Ī wil pā bak evrēθin.  Θe king wuz mūv۔d wiθ kompaxun, and rēlēs۔d hē, and fōrgiv۔d his entīer det.  Θat sām servant go۔d out and aprōq۔d a felō servant hū ō۔d hē a mēr won hundred pens, and hē grab۔d hē bī θe θrōt, demand۔ing, “Pā mē wut yū ō.”  His felō servant lōer۔d tū his nē۔s and beg۔d hē, “Hav pāxents, and Ī wil pā it bak.”  But hē hū wuz ō۔t won hundred pens rēfyūz۔d, and had his detōr θrust۔t intū prison until hē kud pā.  Wen felō servant۔s ērhēr۔d θat, θā wuz sorē, and tel۔d θā’s king, hū sumon۔d θe man, and sā۔d, “Yū wiked servant.  Bēkuz yū plēd۔d wiθ mē, Ī fōrgiv۔d al θat yū ō۔d mē.  Xud·not yū alīkwīz hav had mersē on yōr felō servant?”  Θe king, fyurēus, hand۔d hē tū θe ofixal tōrture۔ōr, until hē pā۔d bak his entīer det.  Alīkwīz xal mī heven۔ē faθer dū untū yū۔s if yū۔s dū not fōrgiv ēq and evrē trespas۔ōr.”
            Θe fēst ov tabernakel۔s wuz agin aprōq۔ing.  Jēsus’s breθren sā۔d tū hē, “Gō tū Jūdea, tū demonstrāt θe dēd۔s yū dū, bēkuz nōbodē hū want tū bē wīd۔lē no۔d akt in sēkret.  If yū kan dū θēz θing۔s, xō θā tū θe world.”  Θā spēk۔d θus bēkuz θā dū۔d not belēv in hē, Jēsus no۔d, θus hē rēplī۔d, “Mī tīm hav not yet kom, but yōr tīm iz alwās hēr.  Θe world kan·not hāt yū۔s, but it hāt mē bēkuz Ī testifī aganst it’s ēvil dū۔ins.  Gō yōrself۔s tū θe fēst.”  After his breθren depart۔d from Galilē, Jēsus alīkwīz hed۔d souθ۔ward tōward Jerūsalem, not ōpen۔lē, but in sēkret.
            Enter۔ing Samarēa, a rējon ov jentīl۔s, hē send۔d mesajōr۔s ahed tū a vilaj tū māk prepārāxun۔s fōr hē.  But θe Samarēan۔s wud not rēsēv hē, bēkuz hē wuz hed۔d tū θe Jūw۔ē festival.  Wen aposol۔s Jāms and Jon lern۔d ov it, θā sā۔d, “Lōrd, wil yū komand fīer tū kom down from heven, and konsūm θā?”  Jēsus rēbyūk۔d θā, sā۔ing, “Yū no not wut tīp ov spērit yū iz.  Θe son ov man dū۔d not kom tū destrōē man۔s’ līf۔s, but tū sāv θā.”  And θā kontinyū۔d onward tū anoθer vilaj.
            Az θā prōsēd۔d intū θe rējon ov Jūdea, a skrīb sā۔d tū Jēsus, “Ī wil folō yū wārever yū gō.”  Jēsus rēplī۔d, “Foks۔s hav hōl۔s, and bird۔s hav nest۔s, but θe son ov man hav nōwār tū lā his hed.”  Tū anoθer, Jēsus sā۔d, “Folō mē.”  Θe man anser۔d, “Lōrd, alow mē tū first gō and burē mī faθer.”  Jēsus sā۔d tū hē, “Let θe ded burē θā’s ded.  Gō and prēq θe king۔dom ov God.”  And anoθer sā۔d, “Lōrd, Ī wil folō yū, but first let mē gō hōm and bid mī familē fārwel.”  Jēsus rēplī۔d, “Nō man hū bēgin tū plow, and θen lōok bak, iz sūt۔abel fōr θe king۔dom ov God.”
*
            In Jerūsalem, at θe fēst ov θe tabernakel۔s, Jūan۔s sēk۔d Jēsus, ask۔ing, “Wār iz hē?”  Θā debāt۔d among θāself۔s, som sā۔ing, “Hē iz a gōod man”, oθer۔s, “Hē iz desēv۔ing θe pēpel۔s.”  However, nōbodē spēk۔d publik۔lē in Jēsus’s fāvor fōr fēr ov ānger۔ing θe Farisē۔s.
            Mid۔fēst, Jēsus go۔d tū θe tempel, and tēq۔d.  Jūan۔s marvel۔d, ask۔ing, “How kan θis man hav suq lern۔in, never hav۔ing bin skūol۔t?  Jēsus anser۔d, “Θe doktrin Ī tēq iz not mīn, but His hū send۔d mē.  If anē man iz rē۔solv۔d tū dū God’s wil, hē xal sertin۔lē no weθer θe doktrin iz mīn ōr God’s.  Hē hū spēk fōr hiself sēk his ōn glōrē, but hē hū sēk glōrē fōr θe won hū send۔d hē xō nō un۔rīqus۔nes.  Dū۔d not Mōses giv yū۔s θe lo?  Yet nun ov yū۔s ōbā θe lo.  Wī trī tū kil mē?”  Pēpel۔s ask۔d, “Iz yū poses۔d bī a dēmon?  Hū iz trī۔ing tū kil yū?”  Jēsus anser۔d, “Ī hēal۔d a kripel, and yū۔s iz al astonix۔t.  Mōses – aktūal۔lē his fōrfaθer۔s – mandāt۔d sirkumsīzon.  Θerfōr if a bōē kan bē sirkumsīz۔t dur θe Sabaθ wiθout brāk۔ing Mōses’ lo, wī bē ānger۔ē at mē fōr hēal۔ing a man dur θe Sabaθ?  Juj not in akordans wiθ apērans, but in akordans wiθ rīqus۔nes.”  Som in Jerūsalem sā۔d among θāself۔s, “Hē klām θā want tū kil hē, yet, lō, hē spēk bōld۔lē, and θā sā noθin tū hē.  Dū Jūdāizm’s lēdrūel۔ōrs no θat hē iz indēd θe mesīa, θe Krist?  Nōbodē no from wār θe Krist wil kom, yet wē no wār θis man iz from.”  Jēsus, tēq۔ing in θe tempel, kal۔d out, “Yū۔s no mē, and alsō no wār Ī iz from.  Ī kom not on mī ōn, but on bēhaf ov θe Won hū send۔d mē, hū Ī no but yū۔s dū not no.”  Manē pēpel۔s belēv۔d in hē, sā۔ing, “Wen θe Krist kom, wil hē perfōrm mōr mirakel۔s θan θis man hav dū۔d?”
            Θe Farisē۔s ērhēr۔d wut oθer Jūan۔s wuz sā۔ing, and θā’s qēf prēst send۔d ofisōrt۔s tū arest Jēsus.  But nō man lā۔d hand۔s on hē, bēkuz his klokhour had not yet kom.  Jēsus sā۔d tū θōs gaθer۔d around hē, “Ōnlē a litel long۔er wil Ī bē wiθ yū۔s; θen Ī wil gō tū Hē hū send۔d mē.  Yū۔s xal sēk mē, but xal not fīnd mē; wār Ī xal bē, yū۔s kan·not kom.”  Jūan۔s ask۔d θāself۔s, “Wār wil wē gō, θat wē wōnt fīnd hē?  Wil hē gō among θe jentīl۔s, and tēq θā?”
            Θe Farisē۔s and qēf prēst۔s, wen θe ofisōrt۔s rēturn۔d, kwestyon۔d θā, “Wī hav yū۔s not bring۔d hē?”  Θā rēplī۔d, “Never hav anēbodē spēk۔d alīk θis man.”  Θe Farisē۔s ask۔d θā, “Iz yū۔s alsō desēv۔t?  Hav anē lēdrūel۔ōrs ōr Farisē۔s belēv۔d in hē?  Θōs hū no not θe lo iz kurs۔t.”  Nikōdemus, a lēd۔ing Fārisē, hū an ēvenin dur a prēvēus fēst ov θe tabernakel had konvers۔d wiθ Jēsus, ask۔d, “Dū our lo juj a man bēfōr ērhēr۔ing hē and no۔ing wut hē dū?”  Θā anser۔d, “Iz yū alsō from Galilē?  Serq θe skriptūr۔s, and yū wil fīnd θat from Galilē arīs۔d nō profet.”  Θenupon θā rēturn۔d tū θā’s homes, and Jēsus go۔d up θe mountin ov Oliv۔s.
            In θe mōrnin Jēsus rēturn۔d tū θe tempel, and pēpel۔s sit۔d around hē, and hē tēq۔d θā.  Θe skrīb۔s and Farisē۔s bring۔d fōrθ a woman, and wen θā had stand۔d xē in θā’s midst, θā sā۔d tū Jēsus, tempt۔ing hē, sō θat θā kud akyūz hē, “Mastōr, θis woman wuz kaq۔d in θe akt ov adulterē.  Mōses, in akordans wiθ his lo, komand۔d wē tū stōn suq a woman tū deθ.  Wut dū yū sā?”  Jēsus stūp۔d, and skribel۔d on θe ground, az θō hē had not ērhēr۔d θā.  Wen θā rēpēt۔d θā’s kwestyon, Jēsus stand۔d, and sā۔d tū θā, “Hē hū iz wiθout sin, let hē θrō θe first stōn.”  Θen hē stūp۔d agin, and skribel۔d on θe ground.  Ērhēr۔ing θat, θe ōld۔est among θe Farisē۔s, after a poz, wak۔d awā, and θe oθer۔s folō۔d, won bī won – ēq konvikt۔d bī his konxens – until al had go۔t, lēv۔ing θe woman stand۔ing in θe midst.  Jēsus θen ask۔d xē, “Woman, wār iz yōr akyūz۔ōrs?  Hav nō man kondem۔d yū?”  “Nō man, Lōrd,” xē anser۔d.  Jēsus sā۔d, “Nēθer dū Ī kondem yū.  Gō, and sin nō mōr.”
            Kal۔d out Jēsus tū θōs around hē, “If anē man θirst, let hē kom tū mē tū drink.  Hē hū belēv in mē – az θe skriptūr hav sā۔d – out ov his belē xal flō river۔s ov liv۔in water.”  Bī “liv۔in water” hē mēn۔d θe spērit ov trūθ, wiq θōs hū belēv۔d in hē wud lāter rēsēv; θe spērit ov trūθ wuz not yet giv۔t, bēkuz Jēsus wuz not yet glōrēfī۔t.
            Manē Jūan۔s, upon ērhēr۔ing hē, sā۔d, “Trū۔lē, hē iz a profet.  Oθer۔s deklār۔d, “Hē iz θe Krist.”  But som ask۔d, “Xal Krist kom out ov Galilē?  Dū not θe skriptūr sā, ‘Krist wil kom ov θe sēd ov Dāvid, out ov θe town ov Dāvid, Beθlehem?’”  Θus pēpel۔s wuz divīd۔d.  Som want۔d tū sēz hē, but nōbodē lā۔d hand۔s on hē.
            Lāter, agin in θe tempel, Jēsus prēq۔d, “Ī iz θe līt ov θe world:  hē hū folō mē xal not wak in dark۔nes, but xal hav θe līt ov līf.”  Θe Farisē۔s sā۔d tū hē, “Yū iz testifī۔ing on yōr ōn bēhaf, θerfōr yōr testimōnē iz not valid.”  Jēsus anser۔d, “Ēven θō Ī iz testifī۔ing on mī ōn bēhaf, mī testimōnē iz valid, bēkuz Ī no from wār Ī kom۔d, and wār Ī wil gō.  But yū۔s dū not no from wār Ī kom, nor wār Ī xal gō.  Yū۔s juj bī hyūman standard۔s; Ī juj nōbodē.  Yet if Ī juj, mī jujment iz valid, bēkuz it iz not mē alōn hū juj but mē and θe Faθer hū send۔d mē.  In yōr lo it wuz rīt۔t θat θe testimōnē ov twū witnes۔s iz valid.  Ī testifī on mī ōn bēhaf, and θe Faθer hū send۔d mē testifī on mī bēhaf.”  Θā ask۔d hē, “Wār iz yōr faθer?”  Jēsus anser۔d, “Yū۔s no nēθer mē nor mī Faθer.  If yū no۔d mē, yū۔s wud no mī Faθer alsō.”  Θen hē sā۔d tū θā, “Ī xal gō mī wā, and yū۔s xal sēk mē, and yū۔s xal dī bēkuz ov yōr sin۔s.  Wār Ī xal gō yū۔s kan·not kom.”  Jūan۔s wonder۔d outloud, “Wil hē kil hiself?”  Jēsus sā۔d, “Yū۔s iz from bēlō; Ī iz from abov.  Yū۔s iz ov θis world; Ī iz not ov θis world.  Bēkuz yū۔s belēv not θat Ī iz hē, yū۔s xal dī from yōr sin۔s.”  Θā ask۔d hē, “Hū iz yū?”  Jēsus anser۔d, “Ī hav bin tel۔ing yū۔s from θe bēgin۔in.  Ī hav muq tū sā about yū۔s, and muq tū kondem, but θe Won hū send۔d mē iz trūθful, and Ī deklār tū θe world ōnlē wut Ī lern۔d from Hē.”  Θā dū۔d not komprēhend θat hē spēk۔d tū θā ov God, θe Faθer.  Θen sā۔d Jēsus, “Wen yū۔s hav lift۔d up θe son ov man, θen xal yū۔s no θat Ī iz hē, and θat Ī dū noθin fōr mīself, but tēq az θe Faθer hav tēq۔d mē.  Hē hū hav send۔d mē iz wiθ mē:  θe Faθer hav not lēv۔d mē alōn, fōr Ī alwās dū θing۔s θat plēz Hē.”  Az hē spēk۔d, manē belēv۔d in hē – and tū θā Jēsus sā۔d, “If yū۔s līv in akordans wiθ wut Ī tēq, yū۔s iz indēd mī disīpel۔s.  Yū۔s xal no θe trūθ, and θe trūθ xal māk yū۔s frē.”  Θā rēspond۔d, “Wē iz dēsendant۔s ov Abraham, and hav never bin slāv۔s tū anēbodē.  Wut dū yū mēn, θe trūθ xal māk wē frē?”  Jēsus anser۔d, “Trū۔lē Ī sā tū yū۔s, hūever komit sin iz a slāv ov sin.  Θe slāv resīd not in a hous fōrever, but θe son līv fōrever.  Θerfōr if θe son frē yū۔s, yū۔s wil indēd bē frē.  Ī no yū۔s iz from Abraham’s sēd, but yū۔s sēk tū kil mē, bēkuz θer iz nō rūm in yōr hart۔s fōr mī tēq۔in.  Ī spēk θat wiq Ī hav sēd wiθ mī Faθer, yet yū۔s folō θe advīs ov yōr faθer.”  Θā prōtest۔d, “Abraham iz our faθer.”  Jēsus sā۔d, “If yū۔s wuz Abraham’s qīld۔s, yū۔s wud dū θe dēd۔s ov Abraham.  Insted, yū۔s iz dētermin۔d tū kil mē, a man hū hav tel۔d yū۔s trūθ θat Ī ērhēr۔d from God.  Yū۔s dū θe dēd۔s ov yōr faθer.”  Θā prōtest۔d, “Wē hav won Faθer:  God.”  Jēsus rēplī۔d, “If God wuz yōr Faθer, yū۔s wud luv mē.  Yū۔s iz from yōr faθer, θe devil, hūz lust yū۔s qūs tū imitāt.  Hē wuz a murder۔ōr from θe bēgin۔in, and abīd۔d not in trūθ, bēkuz θer iz nō trūθ in hē.  Wen hē lī, hē spēk in akordans wiθ his ōn nātūr, bēkuz hē iz a lī۔ōr – θe faθer ov lī۔s.  Ī tel yū۔s θe trūθ, but yū۔s belēv mē not.  Wiq ov yū۔s konvikt mē ov sin?  Hē hū iz ov God, ērhēr God’s word۔s; yū۔s ērhēr θā not, bēkuz yū۔s iz not ov God.”  Ask۔d Jūan۔s, “Iz wē not korekt in sā۔ing yū iz a Samarēan poses۔t bī a dēmon?”  Jēsus anser۔d, “Ī iz not poses۔t bī a dēmon.  But Ī onor mī Faθer, and yū۔s un۔onor mē.  Ī sēk not mī ōn glōrē.  Trū۔lē Ī tel yū۔s, hē hū folō mī tēq۔in wil never ekspērēens deθ.”  Jūan۔s rēspond۔d, “Now wē no θat yū iz poses۔t wiθ a dēmon.  Abraham and θe profet۔s iz ded, yet yū sā, ‘Hē hū folō mī tēq۔in wil never ekspērēens deθ.’  Iz yū grāt۔er θan our faθer Abraham, and θe profet۔s, hū iz ded?  Hū dū yū klām tū bē?”  Jēsus anser۔d, “If Ī onor mīself, mī onor iz noθin.  It iz mī Faθer hū onor mē – hē hū yū۔s klām tū bē yōr God.  Abraham fōrsē۔d mī kom۔in, and rējōis۔d.  Rēspond۔d Jūan۔s, “Yū iz not yet fiftē yēr۔s ōld, and yū hav sē۔d Abraham?”  Anser۔d Jēsus, “Trū۔lē Ī tel yū۔s, bēfōr Abraham wuz, Ī iz.”  Θen θā rēq۔d down and pik۔d up stōn۔s, and hurl۔d θā at hē.  But Jēsus hīd۔d hiself in θe krowd, and wak۔d out ov θe tempel.
            Dur θe Sabaθ, az Jēsus and his disīpel۔s (inklūd۔ing θe twelv aposol۔s) wuz strōl۔ing along, θā kom۔d upon a man blīnd from birθ.  Θe aposol۔s ask۔d, “Mastōr, hū sin۔d?  Θis man ōr his parent۔s, θat hē wuz birθ۔d blīnd?”  Jēsus anser۔d, “Nēθer hav θis man sin۔d, nor his parent۔s.  Hē wuz birθ۔d blīnd sō θat God’s dēd۔s xud bē rēvēl۔t in hē.  Wīel it iz stil dā, Ī must dū θe work ov Hē hū send۔d mē.  Sūn wil kom θe nīt.  Aslongas Ī iz in θe world, Ī iz θe līt ov θe world.”  Θen Jēsus spit۔d on θe ground, and māk۔d klā ov θe spitel, and wiθ θe klā anōint۔d θe ī۔s ov θe blīnd man, sā۔ing, “Gō, wax in θe pūol ov Siloam.”  Θe man go۔d awā tū wax, and wen hē rēturn۔d hē kud sē.  Θen his nābōr۔s ask۔d θāself۔s, “Iz hē not θe blīnd man hū sit۔d and beg۔d?”  Som sā۔d, “It iz hē”, but oθer۔s, “It rēsembel hē.”  Hē sā۔d, “Ī iz hē.”  Θerfōr θā ask۔d, “How wuz yōr ī۔s ōpen۔d?”  Wen hē tel۔d θā about Jēsus, θā ask۔d, “Wār iz hē?”  Hē anser۔d, “Ī no not.”  Θen θe nābōr۔s lēd۔d θe man hū wuz blīnd tū a tempel, wār Farisē۔s ask۔d hē how hē had rēsēv۔d his sīt, and hē tel۔d θā.  Sā۔d won ov θe Farisē۔s, “Yōr hēal۔ōr iz not a man ov God, bēkuz hē observ۔d not θe Sabaθ.”  But ask۔d oθer Farisē۔s, “How kud a sin۔ōr dū suq a mirakel?”  Θus θā wuz divīd۔d.  Θā ask۔d θe ōpinyon ov hē hū wuz blīnd, hū anser۔d, “Hē iz a profet.”  Θe Farisē۔s, stil not belēv۔ing, sumon۔d θe man’s parent۔s, ask۔ing θā, “Iz θis yōr son?  Wuz hē birθ۔d blīnd?  How dū hē now sē?”  Θe parent۔s, fēr۔ing θā, anser۔d, “Hē iz indēd our son, birθ۔d blīnd.  How hē now sē, wē no not.  Hē iz an adult, θerfōr ask hē; hē wil spēk fōr hiself.”  Θe Farisē۔s tel۔d θe blīnd man, “Giv God θe prāz, bēkuz wē no θat yōr hēal۔ōr iz a sin۔ōr.”  Hē anser۔d, “Weθer hē iz a sin۔ōr Ī no not.  Ī no ōnlē θat, wāraz Ī wuz blīnd, now Ī sē.”  Θā ask۔d hē agin, “How dū۔d hē ōpen yōr ī۔s?”  Hē rēplī۔d, “Ī tel۔d yū۔s alredē, θus wī dū yū۔s want tū ērhēr it agin?  Xal yū۔s alsō bē his disīpel۔s?”  Θā rēvīl۔d hē, sā۔ing, “Yū iz his disīpel, but wē iz Mōses’ disīpel۔s.  Wē no God spēk۔d θrū Mōses.  Az fōr θis felō, wē no not from wār hē kom.”  Hē hū had bin blīnd sā۔d, “Hē iz marvelus.  Never sins θe world bēgin۔d hav wē ērhēr۔d θat anēbodē ōpen۔d θe ī۔s ov sombodē birθ۔d blīnd.  If Jēsus wuz not ov God, hē kud not perfōrm suq a fēt.”  Θe Farisē۔s rētort۔d, “Yū, hū wuz birθ۔d in sin, dār tēq wē?”  And θā pūx۔d hē out.
            Wen Jēsus ērhēr۔d ov it, hē fīnd۔d hē, and ask۔d hē, “Dū yū belēv in θe son ov God?”  Hē hū had bin blīnd anser۔d, “Hū iz hē, Lōrd, θat Ī mā belēv in hē?”  Jēsus sā۔d, “Yū hav sē۔d hē, and it iz hē hū talk wiθ yū.”  And hē sā۔d, “Lōrd, Ī belēv,” and worxip۔d hē.  Jēsus sā۔d, “Fōr jujment Ī kom intū θis world, θat θā hū sē not mā sē, and θā hū sē mā bē render۔t blīnd.”  Som Farisē۔s, ōverērhēr۔ing his word۔s, ask۔d, “Iz wē blīnd alsō?”  Jēsus rēplī۔d, “If yū۔s wuz blīnd, yū۔s wud hav nō sin.  But yū۔s sā, ‘Wē sē’, θerfōr yōr sin rēmān.  Trū۔lē Ī tel yū۔s, hē hū enter not bī θe gāt ov θe xēp۔s’ pen, but klīm in som oθer wā, iz a θēf and a rob۔ōr.  But hē hū enter bī θe gāt iz θe xēp۔s’ xeperd.  Fōr hē θe gāt·tend۔ōr ōpen θe gāt, and θe xēp۔s ērhēr his vōis, and hē kal θe xēp۔s bī nām and lēd θā out.  Θen hē wak ahed ov θā, and θe xēp۔s folō hē, no۔ing his vōis.  A strānjōr θā wil not folō but wil flē from, not no۔ing his vōis.”  Θat parabel Jēsus tel۔d θā, but θā komprēhend۔d it not, θus hē eksplān۔d, “Ī iz θe gāt ov θe xēp۔s’ pen.  Al hū kom۔d bēfōr mē iz θēf۔s and rob۔ōrs, but θe xēp۔s dū۔d not ērhēr θā.  Ī iz θe gāt: bī mē if anē man enter, hē xal bē sāv۔t, and kan gō in and out and fīnd pastūr.  Θe θēf kom ōnlē tū stēl, tū kil, tū destrōē.  Ī kom sō θat θe xēp۔s mā līv, and līv abundant۔lē.  Ī iz θe gōod xeperd.  Θe work۔ōrt hū iz not θe xeperd and ōn not θe xēp۔s, sē θe wolf kom۔ing and flē, sō θe wolf kaq – and skater – θe xēp۔s.  Az mī Faθer no mē, Ī no mī Faθer, and Ī lā down mī līf fōr mī xēp۔s.  Oθer xēp۔s, wiq bēlong not tū θis qūn, Ī must bring in; θā wil ērhēr mī vōis, θus θer xal bē won qūn, and won xeperd.  Mī Faθer luv mē, bēkuz Ī lā down mī līf.  Nō man tāk it from mē; Ī lā it down mīself.  Ī hav θe power tū lā mī līf down, and tū tāk it bak.”
            Rēgard۔in Jēsus, som Jūan۔s sā۔d, “Hē iz poses۔d bī θe devil.  Hē iz a lūnatik.  Wī lisen hē?”  Oθer۔s sā۔d, “His word۔s iz not θōs az wud kom from θe devil.  Kan a devil ōpen θe ī۔s ov θe blīnd?”
*
            After θōs ēvent۔s Jēsus apōint۔d 70 oθer disīpel۔s, and, after giv۔ing θā instrukxun۔s similar tū θōs hē giv۔d tū his aposol۔s bēfōr send۔ing θā out tū prēq and hēal, send۔d θā in pār۔s ahed ov hē tū plās۔s hē intend۔d tū visit.  Θus θe 70 ventūr۔d fōrθ, and lāter rēturn۔d jōēful۔lē, sā۔ing, “Lōrd, in yōr nām, ēven dēmon۔s submit tū wē.”  Jēsus rēplī۔d, “Ī waq۔d Sātan fal from heven alīk a lītninbolt.  Ī hav giv۔d yū۔s θe power tū tred on serpent۔s and skōrpēon۔s, and tū trampel on θe power ov θe enemē, sō noθin wil harm yū.  Rējōis not in yōr newfound power; raθer, rējōis θat yōr nām۔s iz rīt۔t in heven.”  Jēsus prā۔d, “Ī θank Yū, Faθer, Lōrd ov heven and ov θis world, θat Yū hav hīd۔d θēz θing۔s from θe wīz and prūdent, and hav rēvēl۔d θā tū bāb۔s – fōr suq wuz Yōr grāxus wil.”  Tū his disīpel۔s hē sā۔d prīvat۔lē, “Bles۔t iz θe ī۔s θat sē θing۔s yū۔s sē.  Manē profet۔s and king۔s hav desīer۔d tū sē θēz θing۔s θat yū۔s sē, but hav not sē۔d θā, and tū ērhēr θēz θing۔s θat yū۔s ērhēr but hav not ērhēr۔d θā.”
            A loyōr aprōq۔d Jēsus, wonder۔ing, “Mastōr, wut xal Ī dū tū inherit ēternal līf?”  Jēsus ask۔d hē, “Wut iz rīt۔t in θe skriptūr۔s?”  Hē anser۔d, “Yū xal luv θe Lōrd yōr God wiθ al yōr hart, wiθ al yōr sōul, wiθ al yōr strenkθ, and wiθ al yōr mīnd.  Yū xal luv yōr nābōr az yū luv yōrself.”  Jēsus sā۔d, “Yū hav anser۔d korekt۔lē.  Dū θat, and yū xal līv fōrever.”  Θe loyōr, want۔ing tū justifī his kwestyon, ask۔d, “Hū iz mī nābōr?”  Jēsus anser۔d, “A sertin man go۔d down۔ward tū Jerikō, and fal۔d among θēf۔s, hū striprēmūv۔d his klōz, and bēt۔d hē, lēv۔ing hē almōst ded.  After a pērēod, a prēst kom۔d along, and, sē۔ing θe wūnd۔d man, pas۔d bī on θe oθer sīd ov θe rōd.  Alīkwīz arīv۔d a Levite, hū alsō pas۔d bī wiθout stop۔ing.  A sertin Samarēan, az hē jurnē۔d along, wen hē sē۔d θe viktim, fēel۔d kompaxun, and tend۔d his wūnd۔s, flōpōr۔ing on θā ōil and wīn, θen sit۔d hē on his donkē, tāk۔d hē tū an gestloj, and kār۔d fōr hē.  Θe nekst mōrnin az hē depart۔d, tū θe hōst۔ōr hē giv۔d twū denarēus۔s, sā۔ing, ‘Kār fōr hē, and if yū spend mōr, nekst tīm Ī kom Ī wil pā yū.’  Wiq ov θe θrē dū yū θink wuz nābōr tū θe viktim ov θēf۔s?”  Rēplī۔d θe loyōr, “Hē hū xō۔d mersē.”  Jēsus sā۔d, “Gō, and dū alīkwīz.”
            Jurnē۔ing onward, Jēsus arīv۔d at a sertin vilaj, wār a woman nām۔d Marθa rēsēv۔d θā intū her hous.  Wīel Marθa bizē۔d herself wiθ serv۔ing task۔s, her sister Marē sit۔d at Jēsus’s fōot۔s, lisen۔ing his word۔s.  Fīnal۔lē Marθa aprōq۔d Jēsus and sā۔d, “Dū yū not kār θat mī sister hav lēv۔d mē tū serv alōn?  Tel xē tū help mē.”  Jēsus rēspond۔d, “Marθa, Marθa, yū iz boθer۔t bī manē θing۔s.  But won θing iz nēdful:  θat wiq Marē hav qūz۔d tū dū must bē alow۔t xē.”
            At anoθer plās, won ov θe aposol۔s sā۔d tū Jēsus, “Lōrd, tēq wē tū prā, az Jon tēq۔d his disīpel۔s.”  Jēsus anser۔d, “Wen yū۔s prā, sā, ‘Our Faθer hū iz in heven, revēr۔t bē yōr nām.  Yōr king۔dom hav kom.  Yōr wil xal bē dū۔t, in θis world az it iz in heven.  Giv wē our dā۔ē bred.  And fōrgiv wē our trespas۔s, az wē fōrgiv θōs hū trespas aganst wē.  Lēd wē not intū temptāxun, but deliver wē from ēvil.’”  Jēsus θen sā۔d, “Supōs yū gō tū yōr frend’s hous at mid۔nīt and ask, ‘Lend mē θrē bredlōf۔s, bēkuz a visit۔ōr hav arīv۔d from his jurnē and Ī hav noθin tū serv hē.’  And yōr frend anser, ‘Boθer mē not.  Mī dōr iz xut, and mī qīld۔s iz in bed.’  Yōr frendxip wuz not enuf tū mōtivāt hē tū help yū, but bēkuz ov yōr persistens hē wil rīz and giv yū wut yū ask.  Ī tel yū۔s θis.  Ask, and yū۔s xal rēsēv. Sēk, and yū۔s xal fīnd.  Nok, and θe dōr xal bē ōpen۔t.  Bēkuz evrēbodē hū ask wil rēsēv, θōs hū sēk wil fīnd, and fōr θōs hū nok θe dōr wil ōpen.” 
            From Jerūsalem arīv۔d Farisē۔s and loyōr۔s and skrīb۔s, and wen θe Farisē۔s nōtis۔d aposol۔s ēt۔ing bred wiθ non۔wax۔t hand۔s, θā sā۔d tū Jēsus, “Wī not hōld tū θe tradixun ov θe ōldstōr۔s?  Wī ēt bred wiθ defīl۔t hand۔s?”  Jēsus anser۔d θā, “Yū۔s Farisē۔s klēn θe outsīd ov yōr kup۔s and dix۔s, but insīd yū۔s iz ful ov grēd and wiked۔nes.  Fūol۔s, dū۔d not θe Won hū māk۔d θe outsīd māk θe insīd alsō?  Wō untū yū۔s, Farisē۔s!  Yū۔s tīθ, but yū۔s neglekt justis and θe luv ov God.  Yū۔s luv θe up۔er sēt۔s in θe sinagog, and grēt۔ins in θe markets.  Wō untū yū۔s, skrīb۔s and Farisē۔s, hipokrit۔s!  Yū۔s iz alīk non۔mark۔t grāv۔s, ōver wiq pēpel۔s wak non۔nōtis۔t.  Īzāa profesīz۔d korekt۔lē about yū۔s hipokrit۔s:  it wuz rīt۔t, ‘Θā onor mē wiθ θā’s lip۔s, but θā’s hart۔s iz far from mē; invān dū θā worxip mē; insted, θā tēq man۔s-māk۔t rūel۔s az θō θā wuz doktrin۔s.’  Yū۔s hōld tū hyūman tradixun, but abandon θe komandment۔s ov God.  Mōses sā۔d, ‘Onor yōr faθer and moθer.  Hūever spēk ēvil ov θā’s faθer and moθer must xur۔lē dī.’  But yū۔s sā θat if a man tel his faθer and moθer, ‘Wutever supōrt Ī kud hav giv۔d yū۔s Ī iz ofer۔ing insted tū God’, θen hē iz nōlonger obligāt۔d tū help θā.  Θus dū yōr tradixun vīōlāt God’s komandment.  And manē similar θing۔s yū۔s dū.”  Θen Jēsus kal۔d θe pēpel۔s tū hē, and sā۔d, “Lisen, al ov yū۔s, and komprēhend.  Noθin from outsīd a man kan defīl hē; it iz wut kom out ov hē, θat defīl a man.  If anēbodē hav ēr۔s, let hē ērhēr.”  Lāter wen Jēsus enter۔d a hous, fīnal۔lē awā from θe θrong, Pēter ask۔d, “Eksplān θe parabel tū wē.”  Rēspond۔d Jēsus, “Iz yū۔s wiθout komprēhenxun?  Dū yū۔s not yet komprēhend θat wutever enter θe mouθ gō tū θe belē, and afterward gō out az wāst?  But θat wiq kom out ov θe mouθ from θe hart defīl θe man.  From θe hart kom ēvil intenxun۔s, murder۔s, adulterē۔s, fōrnekāxun۔s, θeft۔s, blasfēmē۔s, lī۔s.  Θēz – not non۔wax۔t hand۔s – defīl a man.”  His aposol۔s ask۔d, “Dū yū no θat yōr word۔s ofend۔d θe Farisē۔s?”  Jēsus anser۔d, “Evrē plant θat mī heven۔ē Faθer dū۔d not plant xal bē uprūt۔t.  Ignōr θā.  Θā iz θe blīnd lēd۔ing θe blīnd.  And if θe blīnd lēd θe blīnd, bōθ xal fal intū a diq.”
            Outsīd, a multitūd had gaθer۔d, sō manē pēpel۔s θat θā tred۔d on won anoθer.  A man sā۔d, “Mastōr, yū insult۔d wē loyōr۔s.”  Rēspond۔d Jēsus, “Wō untū yū۔s alsō, ekspert۔s in rēlijus lo, bēkuz yū۔s lōd pēpel۔s wiθ grēvus burden۔s, yet tuq not θe lōd۔s wiθ ēven won ov yōr finger۔s.  Wō untū yū۔s!  Yū۔s tāk۔d θe kē tū θe dōr ov nolej, and not ōnlē not enter yōrself۔s, yū۔s hinder۔d oθer۔s from enter۔ing.”
            Farisē۔s and skrīb۔s ask۔d kwestyon after kwestyon, hōp۔ing tū provōk Jēsus, tū trap hē tū sā۔ing somθin θā kud yūtilīz in akyūzāxun۔s aganst hē.
            Anoθer ov θe θrong ask۔d, “Mastōr, tel mī broθer tū divīd θe familē inheritens wiθ mē.”  Jēsus rēplī۔d, “Man, hū māk۔d mē a juj ōr arbitrāt۔ōr ōver yū?  Tāk hēd!  Bēwār ov kovet۔nes, bēkuz a man’s līf konsist not in θe abundans ov posexun۔s.”
            Tū θe krowd hē sā۔d, “Ī wil tel yū۔s a parabel. Θe land ov a sertin riq man prōdūs۔d a krop sō abundant θat hē no۔d not wār tū stōrkēp it.  Θink۔d hē, ‘Ī wil pul down mī barn, and bild won big۔er, θer stōrkēp mī harvest. θen sā tū mī sōul, ‘Sōul, yū hav enuf fōr manē yēr۔s, θerfōr ēt, drink, and bē jolē.’  But God sā۔d tū hē, ‘Fūol, tūnīt yōr sōul xal depart yōr bodē, and θen tū hū xal yōr posexun۔s bēlong?’  Sō it iz wiθ θōs hū stōrkēp trejūr۔s fōr θāself۔s, but not fōr God.”  Pēter ask۔d, “Lōrd, iz yū tel۔ing θis parabel fōr wē aposol۔s, ōr fōr evrēbodē?”  Rēplī۔d Jēsus, “A fāθful and prūdent servant iz won hū his mastōr asīn tū manaj θe oθer servant۔s, fēd۔ing θā, and hē wil bē rēward۔t wen θe mastōr rēturn hōm and sē hē work۔ing.  But if θat servant, belēv۔ing his mastōr’s hōmkomin iz delā۔d, bēt θe servant۔s and māden۔s, and drink tū drunken۔ness, his mastōr wil arīv on a dā non۔ekspekt۔t, and mūv hē tū θe rank۔s ov θe non۔fāθful. Θat servant, hū no۔d wel his mastōr’s wil, but fāil۔d tū akt upon it, wil bē wip۔t wiθ manē lax۔s.  But hē hū no۔d not his mastōr’s wil, yet akt۔d in a maner worθ۔ē ov punixment, wil bē wip۔t wiθ fyū lax۔s.  From θōs tū hū muq iz giv۔t, muq wil bē rēkwīer۔t.  From θōs tū hū muq iz entrust۔t, ēven mōr xal bē ask۔t.”  Sā۔d Jēsus, “Bē dres۔d fōr akxun.  Māntān yōr lamp۔s burn۔ing.  Bē alīk servant۔s awāt۔ing θā’s mastōr’s rēturn from his wed۔in bankwit, redē tū ōpen θe dōr fōr hē az sūn az hē nok.  Bles۔t iz θōs servant۔s hūz mastōr, wen hē kom at wutever klokhour, xal fīnd wāt۔ing; trū۔lē Ī tel yū۔s, hē xal invīt θā tū sit and ēt, and hē xal serv θā.  Bē xur ov θis:  if θe mastōr ov θe hous had no۔d wut klokhour θe θēf wuz kom۔ing, hē wud not hav bin rob۔t.  Bē θerfōr redē, bēkuz θe son ov man xal kom at a tīm yū۔s ekspekt not.”
            Sā۔d Jēsus, “Ī kom tū bring fīer tū θe world, and how Ī wix it wuz alredē kindel۔d!  But Ī hav a baptizim tū undergō, and wut a hevē burden Ī bār until it iz akomplix۔d!  Θink not θat Ī hav kom tū bring pēas in θe world; Ī bring not pēas, but divixun.  Hensfōrθ faθer۔s xal akt aganst son۔s, and son۔s aganst faθer۔s, moθer۔s aganst doter۔s, and doter۔s aganst moθer۔s.  Fō۔s xal resīd wiθin θe sām houshōld.  Hē hū luv his faθer ōr moθer mōr θan mē iz not worθ۔ē ov mē, nor iz hē hū luv his son ōr doter mōr θan mē worθ۔ē ov mē.  Nor iz hē hū dū not tāk up his krūsifiks and folō mē, worθ۔ē ov mē.  Hē hū fīnd his līf xal lūz it, and hē hū lūz his līf fōr mī sāk xal fīnd it.”
            Som ov θōs present tel۔d Jēsus about som Galilēn۔s hūz blod Pīlat had miks۔d wiθ animal sakrifīs۔s.  Jēsus anser۔d, “Dū yū۔s supōs θe Galilēn۔s hū sufer۔d suq θing۔s wuz wors sin۔ōrs θan oθer Galilēn۔s?  Nō, Ī tel yū۔s, and unles yū۔s rēpent, yū۔s wil alīkwīz dī.  Ov θe 18 on hū θe tower ov Siloam fal۔d, kil۔ing θā, dū yū۔s θink θā wuz θe worst sin۔ōrs ov al hū resīd۔d in Jerūsalem?  Ī tel yū۔s, nō, and unles yū۔s rēpent, yū۔s wil dī az θā dū۔d.”
            And hē tel۔d a parabel:  “A man had a fig trē in his vinyard, but wen hē go۔d sēk۔ing frūt۔s on it, hē fīnd۔d nun.  Sā۔d hē tū θe vinyard tend۔ōrt, ‘Sē hēr:  fōr θrē yēr۔s Ī hav kom lōok۔ing fōr frūt۔s on θis fig trē, and stil Ī fīnd nun.  Wī alow it tū okyūpī spās?  Kut it down.’  Anser۔d θe tend۔ōrt, ‘Let it alōn won mōr yēr.  Ī wil dig around it, and ad manūer.’  If it prōdūs frūt۔s, gōod; if not, wē xal kut it down.’
            Anoθer dā, az Jēsus wuz tēq۔ing dur θe Sabaθ, θer apēr۔d a kripel۔t woman hū dur 18 yēr۔s wuz bend۔d ōver, not ābel tū stand strāt.  Wen Jēsus sē۔d xē, hē kal۔d xē tū hē, and sā۔d tū xē, ‘Woman, yū iz frē۔d from yōr infirmitē.’  Hē lā۔d his hand۔s on xē, and imēdēat۔lē xē stand۔d up strāt, and glōrēfī۔d God.
            But θe lēdrūel۔ōrt ov θe sinagog, indignant bēkuz Jēsus had hēal۔d dur θe Sabaθ, tel۔d θe krowd, “Θer iz siks dā۔s per wēk dur wiq wē ot tū work.  Θerfōr, kom dur θōs dā۔s, not dur θe Sabaθ.”  Jēsus turn۔d tū hē and sā۔d, “Yū hipokrit.  Dū not ēq ov yū۔s dur θe Sabaθ frē yōr oks۔s and donkē۔s from θā’s stal۔s and lēd θā tū water?  Ot not θis woman, a dēsendant ov Abraham, hū Sātan hav kripel۔d dur 18 yēr۔s, bē frē۔t from her bondaj dur θe Sabaθ dā?’  Ērhēr۔ing θat, his adversārē۔s wuz axāmd, and pēpel۔s rējōis۔d at θe glōrēus θing۔s Jēsus wuz dū۔ing.
*
            Θat winter Jēsus rēturn۔d tū Jerūsalem fōr θe fēst ov θe dedikāxun.  In θe tempel, hē wak۔d intū Solomon’s pōrtikō.  Jūan۔s gaθer۔d around hē, and ask۔d, “How long wil yū hōld wē in suspens?  If yū iz θe Krist, tel wē plān۔lē.”  Jēsus anser۔d, “Ī hav tel۔d yū۔s, and yū۔s dōnt belēv.  Θe dēd۔s θat Ī dū in mī Faθer’s nām testifī about mē.  But yū۔s dū not belēv, bēkuz yū۔s iz not ov mī xēp۔s.  Mī xēp۔s ērhēr mī vōis.  Θā folō mē.  Ī giv θā ēternal līf, sō θā xal never dī.  Mī Faθer, hū hav giv۔d θā tū mē, iz grāt۔er θan al, and nōbodē kan pluk θā out ov mī Faθer’s hand.  Ī and mī Faθer iz won.”  Θen dū۔d Jūan۔s pik up stōn۔s, agin tū stōn hē.  Jēsus sā۔d, “Manē gōod dēd۔s Ī hav xō۔d yū۔s from mī Faθer.  Fōr wiq ov θōs dēd۔s dū yū۔s stōn mē?”  Jūan۔s anser۔d, “Fōr gōod dēd۔s wē stōn yū not, but fōr blasfēmē:  bēkuz yū, a man, māk yōrself God.”  Jēsus ask۔d, “Iz it not rīt۔t in yōr skriptūr۔s θat God sā۔d, ‘Yū۔s iz god۔s’?  If θōs pēpel۔s hū rēsēv۔d God’s word۔s wuz nām۔d “god۔s” – and θe skriptūr۔s kan·not bē anul۔t – how kan yū۔s sā θat Ī hū θe Faθer sanktifī۔d tū send intū θe world iz blasfēmē۔ing bēkuz Ī sā۔d, ‘Ī iz θe son ov God’?  If Ī iz not dū۔ing θe dēd۔s ov mī Faθer, θen dū not belēv mē.  But if Ī iz dū۔ing θā, ēven θō yū۔s dū not belēv mē, belēv θe dēd۔s, sō θat yū۔s mā no, and belēv, θat θe Faθer iz in mē, and θat Ī iz in θe Faθer.”  Θā trī۔d tū sēz hē, but hē eskāp۔d from θā’s hand۔s.  From θe sitē hē wak۔d ēst۔ward, and kros۔d river Jōrdan at θe plās wār Jon had bin baptīz۔ing, and tārē۔d θer.  Manē kom۔d tū hē, sā۔ing, “Jon perfōrm۔d nō mirakel۔s, but evrēθin hē sā۔d about θis man iz true.”  And θer manē belēv۔d in hē.
            Jēsus jurnē۔d θrū town۔s and villages, tēq۔ing, rē۔kros۔ing θe river tū Galilē.  Ask۔d, “Iz θer ōnlē a fyū hū kan bē sāv۔t?”, hē rēplī۔d, “Strīv tū enter θrū θe nārō gāt, bēkuz manē, Ī sā tū yū, wil sēk tū enter, and wil not bē ābel.  Wons θe mastōr ov θe hous hav xut۔d θe gāt, wen yū۔s stand outsīd and nok, kal۔ing, ‘Lōrd, Lōrd, let wē in, Hē xal anser, ‘Ī no not from wār yū۔s kom.’  Yū۔s xal sā, ‘Wē hav ēt۔d and drink۔d wiθ yū, and yū hav tēq۔d in our strēt۔s.’  But Hē xal tel yū۔s, ‘Depart mē, yū۔s work۔ōrs ov inikwitē.’  Θer xal bē wēp۔in and nax۔in ov tūθ۔s wen yū۔s sē Abraham, Īsāak, Jākob, and al θe profet۔s in θe king۔dom ov God, wiθ yū۔s yōrself۔s kēp۔d out.  Pēpel۔s xal kom from ēst, west, nōrθ, and souθ, and xal tāk θā’s plās۔s in θe king۔dom ov God.  Θe last xal bē first, and θe first xal bē last.”
            Lāter θat sām dā arīv۔d som frend۔ē Farisē۔s, sā۔ing, “Depart, bēkuz Herod want tū kil yū.”  Jēsus rēplī۔d, “Gō, and tel θat foks, ‘Bēhōld, Ī ekstrakt dēmon۔s and perfōrm kyur۔s tūdā and tomorō, and on θe θird dā mī work wil bē komplēt.  Yet tūdā, tomorō, and θe nekst dā Ī wil kontinyū hēr in Galilē, bēkuz xur۔lē nō profet wil bē kil۔t outsīd ov Jerūsalem.”
            Dur θe Sabaθ Jēsus go۔d intū θe hous ov won ov θe qēf Farisē۔s fōr a mēal, and θe gest۔s waq۔d hē klōs۔lē.  Present wuz a man hū had dropsē.  Jēsus ask۔d θe skrīb۔s and Farisē۔s, ‘Iz it loful tū hēal dur θe Sabaθ?’  But θā wuz sīlent.  Θerfōr Jēsus hēal۔d θe man, and send۔d hē awā.  Wen θā objekt۔d, hē rēplī۔d, “Wiq ov yū, if yōr oks ōr donkē fal۔d intū a groundwel dur θe Sabaθ, wud not pul it out?”  Wen θā dū۔d not anser, Jēsus, hav۔ing nōtis۔d how θā had qūz۔d θe best sēt۔s at θe dīn·tābel, tel۔d θā a parabel.  “Wen yū atend a marij fēst, dū not sit in θe best sēt, lest sombodē mōr impōrtant arīv, and θe hōst۔ōr bē kompel۔t tū xām yū bī ask۔ing yū tū relinkwix yōr sēt.  Insted, sit in θe lō۔est rēgard۔t sēt, and θe hōst۔ōr mā onor yū bī invīt۔ing yū tū mūv tū a hī۔er rēgard۔t sēt.  Bēkuz θā hū eksalt θāself۔s xal bē humbel۔t, and θā hū humbel θāself۔s xal bē eksalt۔t.”  Tū his hōst۔ōr Jēsus sā۔d, “Wen yū prepār a fēst, invīt not yōr kin۔s, yōr frend۔s, and yōr riq nābōr۔s, bēkuz a rēturn invītāxun wil bē yōr ōnlē rēward.  Insted, invīt θe pōr, θe lām, θe mām۔t, θe blīnd.  Θā kan·not pā bak θe fāvōr, θus yū wil bē bles۔t, and rēward۔t at θe resurekxun ov θe just.”  Won ov θe diner gest۔s koment۔d, “Bles۔t iz hē hū xal ēt bred in θe king۔dom ov God.” Jēsus sā۔d tū hē, “A man prepār۔d a fēst, and invīt۔d manē pēpel۔s.  Wen al wuz redē hē send۔d his servant tū bid θā tū kom.  But, won after anoθer rēplī۔d wiθ ekskyūs۔s fōr wī hē kud not atend.  Won man had purqas۔d a pēs ov land θat hē nēd۔d tū inspekt.  Anoθer had purqas۔d oks۔s hē want۔d tū test, sō hē alsō send۔d his rēgret۔s.  Anoθer sā۔d hē had rēsent۔lē marē۔d, sō kud not kom.  Wen θe servant rēturn۔d wiθ θe nūz, θe mastōr wuz ānger۔ē.  Tū his servant hē sā۔d, ‘Gō out tū θe rōd۔s and hej۔s, and invīt θe pōr, θe mām۔t, θe blīnd, θe lām.’  Θe servant dū۔d sō, and rēpōrt۔d, ‘Mastōr, yōr komand۔s hav bin fulfil۔t, yet at θe tābel θer iz stil spās.’  Θe mastōr sā۔d, ‘Gō bak tū θe rōd۔s and hej۔s, and kompel θā tū kom, sō θat mī hous wil bē fil۔t.  Bēkuz, Ī tel yū, nun ov θōs hū Ī first invīt۔d wil tāst ēven a mōrsel from mī tābel.’”
            Grāt krowd۔s folō۔d Jēsus.  Hē turn۔d tū θā and sā۔d, ‘Hūever kom tū mē and dū not disregard his faθer and moθer, his wīf and qīld۔s, his broθer۔s and sister۔s, ēven his ōn līf, kan·not bē mī disīpel.  Hūever dū not karē θe krūsifiks, kan·not bē mī disīpel.  Bēkuz wiq ov yū۔s, intend۔ing tū bild a tower, dū not first estimāt θe kost, lest, after lā۔ing θe foundāxun yū hav not sufixent silver tū kontinyū, and θus bē mok۔t.  Ōr wut king, bēfōr start۔ing a war aganst anoθer king, dū not konfer wiθ kounsel tū dētermin weθer his ten-θousand۔s sōjōr۔s xal bē ābel tū dēfēt his enemē’s twentē θousand۔s?  If θā kan·not, hē wil send fōrθ an ambasador rēkwest۔ing pēas.  Alīkwīz, θōs hū dū not fōrsāk al θā poses kan·not bē mī disīpel۔s.  Salt iz gōod, but wons it hav los۔d it’s flāvor, it kan·not bē restōr۔t, sō it iz sūt۔abel nēθer fōr sōil nor manūer.  Yū۔s hū hav ēr۔s, ērhēr.”
            Among θōs gaθer۔d around lisen۔ing Jēsus wuz taks·kolekt۔ōrs and sin۔ōrs.  Nōtis۔ing θā, Farisē۔s and skrīb۔s grumbel۔d, sā۔ing, “Θis man welkom sin۔ōrs, and ēt wiθ θā.”  Ask۔d Jēsus, “Hū among yū۔s, poses۔ing won-hundred xēp۔s, if hē lūz won ov θā, dū not depart θe nīntē-nīn and sēk θe won θat iz lost?  Wen hē fīnd it, hē karē it bak on his xōlder and, rēturn۔ing hōm, sā tū his frend۔s and nābōr۔s, ‘Rējōis wiθ mē, bēkuz Ī hav fīnd۔d mī lost xēp.’  Alīkwīz xal bē θe jōē in heven ōver won sin۔ōr hū rēpent, mōrsō θan ōver nīntē-nīn hū nēd nō rēpentans.  And wut woman, hav۔ing ten pēs۔s ov silver, if xē lūz won pēs, dū not līt a kandel, and swēp her hous, and serq dilejent۔lē.  Wen xē fīnd it, xē kal her frend۔s and nābōr۔s, sā۔ing, ‘Bē glad fōr mē, bēkuz Ī hav fīnd۔d θe silver pēs θat wuz lost.’  Alīkwīz iz θer jōē among ānjel۔s wen won sin۔ōr iz turn۔t awā from rong dū۔in.”  Kontinyū۔d Jēsus, “A man had twū son۔s.  Θe yung۔er sā۔d, ‘Faθer, giv mē θe xār ov propertē θat wil bē mīn.’  Sō θe man divīd۔d his propertē bētwēn θā.  Sūn afterward θe yung۔er son gaθer۔d al hē had, and travel۔d tū a distant kuntrē, wār hē skwander۔d his propertē on disolūt liv۔in.  Lāter arīs۔d in θat kuntrē a famen; starv۔ing, hē fīnd۔d work fēd۔ing pig۔s, and wuz rēdūs۔d tū krāv۔ing pig۔s’ fūd.  Θink۔d hē, ‘Mī faθer’s servant۔s hav bred tū spār, yet Ī iz starv۔ing.  Ī xal rēturn tū mī faθer, and tel hē θat Ī hav sin۔d aganst heven, and rong۔d hē, sō iz nōlonger worθ۔ē tū bē his son, and Ī wil ask tū bē won ov his servant۔s.’  Sō hē ventūr۔d hōm۔ward, and wen hē wuz stil far awā his faθer sē۔d hē, and wuz fil۔d wiθ kompaxun, and hē hug۔d hē and kis۔d hē.  Sā۔d θe son, ‘Ī hav sin۔d aganst heven, and rong۔d yū, θus Ī iz nōlonger worθ۔ē tū bē yōr son.’  But θe faθer sā۔d tū his servant۔s, ‘Bring out θe best rōb, and put it on hē, and put a ring on his finger, and xū۔s on his fōot۔s.  Kil θe fat kaf, sō θat wē mā fēst, and bē jolē.’  Θe ōld۔er son, az hē rēturn۔d from work۔ing in θe fēld, ērhēr۔d myūzik and dans۔in.  Θus hē kal۔d won ov θe servant۔s, and ask۔d θe mēn۔in.  Θe servant rēplī۔d, ‘Yōr broθer hav rēturn۔d, and in selebrāxun, wē hav kil۔d θe fat kaf.  But θe ōld۔er son fēel۔d ānger۔ē, and wud not enter θe hous, θus his faθer kom۔d out and entrēt۔d hē.  But hē anser۔d his faθer, ‘Dur al θēz yēr۔s Ī hav work۔d fōr yū, never un۔obā۔ing yōr komand۔s, and yū never giv۔d mē ēven a gōt, θat Ī mā fēst wiθ mī frend۔s.  Yet wen yōr yung۔er son rēturn, after skwander۔ing yōr propertē on harlot۔s, yū kil fōr hē θe fat kaf.’  Rēplī۔d θe faθer, ‘Son, yū iz alwās wiθ mē, and al Ī hav iz yōrs.  But it iz korekt θat wē xud bē jolē, bēkuz yōr broθer, hū wuz ded, iz alīv agin.  Hē wuz lost, and now iz fīnd۔t.’”
            Lāter, tū his aposol۔s, Jēsus sā۔d, “Θer wuz a sertin riq man, hūz stūard wuz akyūz۔d ov wāst۔ing produkt۔s.  Θerfōr hē sumon۔d θe stūard and sā۔d, ‘Wut iz θis Ī ērhēr about yū?  Giv mē an akount-in ov yōr stūardxip, bēkuz yū kan nōlonger bē mī stūard.’  Θink۔d θe stūard, ‘Wiθ nō job, how wil Ī survīv?  Ī nōlonger hav θe strenkθ tū dig, and Ī iz tyū axāmd۔ē tū beg.  Ah, Ī no how tū enxur Ī wil hav frend۔s hū wil bē obligāt۔t tū mē!’  Θus won bī won hē sumon۔d al his mastōr’s detōr۔s.  Hē ask۔d θe first, ‘How muq dū yū ō mī mastōr?’  Θe man anser۔d, ‘Won-hundred mejūr۔s ov oliv ōil.’  Θe stūard sā۔d, ‘On θe bil, qānj θe amount tū fiftē.’  Θen tū anoθer hē ask۔d, ‘How muq dū yū ō?’  Θe detōrt anser۔d, ‘Won-hundred kontān۔ōrs ov wēt.’  Sā۔d θe stūard, ‘Bring fōrθ θe bil, and rīt ātē.’  And sō wiθ θe oθer۔s.  Θe riq man, ērhēr۔ing ov it, komend۔d his un۔onest stūard fōr akt۔ing xrūd۔lē.  Bēkuz it iz true θat qīld۔s ov θis world iz xrūd۔er dēal۔ing wiθ θe world around θā θan iz qīld۔s ov θe līt.  Ī tel yū, alīk θe stūard, yūtilīz yōr un۔onest۔lē gān۔d welθ tū māk frend۔s fōr yōrself, sō θat wen it iz go۔t, yū wil bē welkom tū θā’s ēternal habitāxun۔s.  Hūever kan bē trust۔t wiθ litel, kan bē trust۔t wiθ muq; and hūever iz un۔onest wiθ litel, wil bē un۔onest wiθ muq. Nō servant kan serv twū mastōr۔s; hē wil hāt won and luv θe oθer, bē devōt۔t tū won and despīz θe oθer.  Yū۔s kan·not serv bōθ God and mamon.”  Ērhēr۔ing ov it, Farisē۔s, hū wuz kovet۔ē, dērīd۔d hē.  Jēsus sā۔d tū θā, “Yū۔s justifī yōrself۔s in θe sīt ov oθer۔s, but God no yōr hart۔s.  Θat wiq iz eksalt۔d bī pēpel۔s iz an abomināxun in θe sīt ov God.  Θe lo and θe profet۔s wuz in efekt until Jon arīv۔d; sins θen θe king۔dom ov God hav bin prōklām۔t, and pēpel۔s iz pres۔ing tū enter it.  It iz ēzē۔er fōr heven and θis world tū end, θan fōr won leter ov θe lo tū bē qānj۔t.”
            Sā۔d Jēsus, “A sertin riq man dres۔d in purpel and ekspensiv linen, and fēst۔d sumptūus۔lē evrē dā.  At his gāt lā۔d a beg۔ōrt nām۔d Lazarus, kover۔d wiθ sōr۔s, krāv۔ing θe krum۔s θat drop۔d from θe riq man’s tābel.  Dog۔s kom۔d and lik۔d his wūnd۔s.  Θe pōr man dī۔d, and wuz karē۔d awā bī ānjel۔s tū bē wiθ Abraham.  Θen θe riq man dī۔d, and wuz burē۔d; bēing tōrment۔d in hel, hē sē۔d, far awā, Abraham, wiθ Lazarus bī his sīd.  Hē kal۔d out, ‘Abraham, hav mersē on mē, and send Lazarus tū dip θe tip ov his finger in water tū kūol mī tung, bēkuz Ī iz in agonē in θēz flām۔s.’  But Abraham rēplī۔d, ‘Rēmember θat dur yōr līf۔tīm yū rēsēv۔d gōod θing۔s, and Lazarus bad θing۔s, but now hē iz komfort۔t and yū iz tōrment۔t.  Mōrōver, bētwēn yū and wē iz a grāt qazim, wiq nōbodē kan kros.’  Anser۔d hē hū wuz in hel, ‘Ī ask yū, θerfōr, tū send Lazarus tū mī faθer’s hous, bēkuz Ī hav fīv broθer۔s; warn θā, sō θat θā xal not alsō kom tū θis plās ov tōrment.’  Abraham rēplī۔d, ‘Θā hav Mōses and θe profet۔s; let θā ērhēr wut θā sā.’  Θe fōrmer riq man objekt۔d, ‘Nō, Abraham, but if sombodē go۔d tū θā from θe ded, θā wud rēpent.’  Abraham rēplī۔d, ‘If θā dū not lisen Mōses and θe profet۔s, nēθer wil θā bē perswād۔t bī sombodē rīz۔d from deθ.’”
            Jēsus sā۔d tū his aposol۔s, “Θer wil alwās bē okāxun۔s wen pēpel۔s sukum tū temptāxun, but wō tū θe won hū dū θe tempt۔ing!  It wud bē beter fōr hē if a milstōn wuz hāng۔d around his nek and hē bē θrō۔t intū θe lāk, θan tū koz sombodē tū stumbel.  Hēd!  If a felō disīpel trespas aganst yū, rēbyūk hē, and if hē rēpent, fōrgiv hē.  If dur a singel dā hē trespas seven tīm۔s aganst yū, and dur θat dā tel yū θat hē seven tīm۔s rēpent, fōrgiv hē.”  Rēkwest۔d θe aposol۔s, ‘Inkrēs our fāθ.’  Anser۔d Jēsus, “If yōr fāθ wuz ōnlē az big az a mustard sēd, yū۔s kud sā tū θis mulberē trē, ‘Bē uprūt۔t, and rē۔plant۔t in θe lāk,’ and θe dēd wud bē dū۔t.  But hū among yū۔s wud sā tū yōr servant hū had rēsent۔lē rēturn۔d from plow۔ing a fēld ōr tend۔ing xēp۔s, ‘Kom and sit wiθ wē fōr a mēal’?  Wud yū not, insted, tel hē, ‘Prepār super fōr mē.  Put on an āpron and serv mē wīel Ī dīn.  Lāter yū mā ēt and drink.’  Wud yū θank θe servant fōr ōbā۔ing yōr komand?  Alīkwīz, wen yū۔s hav dū۔d al θat yū۔s iz komand۔t tū dū, sā, ‘Wē iz non۔worθ۔ē servant۔s.  Wē hav mēr۔lē dū۔d our dūtē.’”
*
            In vilaj Beθanē, in rējon Jūdea, a frend ov Jēsus wuz sik:  Lazarus, broθer ov Marē and her sister Marθa.  Θus θe sister۔s send۔d a mesaj tū Jēsus:  “Lōrd, hē hū yū luv iz grāv۔bē sik.”  Koment۔d Jēsus, “Θe sik۔nes wil not koz his deθ.  Raθer, it iz fōr θe glōrē ov God, sō θat θe son ov God wil bē θerbī glōrēfī۔t.”  Jēsus luv۔d Marθa, and her sister, and Lazarus.  Twū dā۔s lāter hē sā۔d tū his aposol۔s, “Lets rēturn tū Jūdea.”  Aposol۔s objekt۔d, “Mastōr, rēsent۔lē Jūan۔s θer trī۔d tū stōn yū; wil yū gō θer agin?”  Jēsus anser۔d, “Iz θer not twelv klokhour۔s ov dālīt?  Θōs hū wak dur dālīt dū not stumbel, bēkuz θā sē θe līt ov θe world.  But θōs hū wak at nīt stumbel, bēkuz θe līt iz not in θā.”  Hē ad۔d, “Our frend Lazarus iz aslēp, sō Ī xal gō θer tū awāke hē.”  Sā۔d aposol۔s, “Lōrd, if hē iz slēp۔ing, hē wil rēkover.”  Jēsus, however, wuz spēk۔ing not ov slēp but ov deθ, θus hē klarifī۔d, “Lazarus iz ded.”  Hē ad۔d, “Fōr yōr sāk۔s, Ī iz glad Ī wuz not θer, sō θat yū۔s mā hav fāθ.  Lets now gō tū hē.”  Sā۔d Tomas tū θe oθer aposol۔s, “Lets gō, sō θat wē mā bē wiθ hē in deθ.”  Θerfōr θā jurnē۔d tū Jūdea; aprōq۔ing Beθanē, θā lern۔d θat Lazarus had dī۔d, θat hē wuz alredē fōur dā۔s in his tūm, θat manē Jūan۔s had arīv۔d from nērbī Jerūsalem tū konsōl Marē and Marθa.  Wen θe sister۔s ērhēr۔d θat Jēsus wuz kom۔ing, Marē rēmān۔d wiθ θe mourn۔ōrs, wīel Marθa wak۔d out tū mēt hē.  Enkounter۔ing Jēsus, xē sā۔d, “Lōrd, if yū had ōnlē bin hēr, mī broθer wud not bē ded.  But Ī no θat ēven now, wutever yū ask ov God, God wil grant it tū yū.”  Jēsus rēplī۔d, “Yōr broθer wil rīz agin.”  Sā۔d Marθa, “Ī no θat hē wil rīz agin, in θe resurekxun at θe last dā.”  Jēsus sā۔d tū xē, “Ī iz θe resurekxun and θe līf.  Θōs hū belēv in mē, ēven if θā dī, xal līv.  Hūever belēv in mē wil never dī.  Dū yū belēv θis?”  “Yes, Lōrd,” anser۔d Marθa; “Ī belēv yū iz θe Krist, θe son ov God, hū hav kom intū θe world.”  And xē hāsten۔d bak tū sēkret۔lē tel her sister Marē, sā۔ing, “Θe mastōr hav arīv۔d, and iz kal۔ing fōr yū.”  Marē, infōrm۔d, kwik۔lē depart۔d θe hous, akompanē۔d bī a fyū mourn۔ōrs, lēv۔ing θe oθer۔s tū supōs θat xē wuz gō۔ing tū θe tūm tū wēp.  Wen xē rēq۔d Jēsus, hū wuz wāt۔ing outsīd θe vilaj, xē nēel۔d at his fōot۔s, sā۔ing, “Lōrd, if yū had bin hēr, mī broθer wud not bē ded.”  Wen Jēsus sē۔d her wēp۔ing, and sē۔d θe mourn۔ōrs wēp۔ing hū had kom۔d wiθ xē, his spērit۔d wuz mūv۔d.  Hē ask۔d, “Wār hav yū۔s lā۔d hē?”  Θā anser۔d, “Kom and sē, Lōrd.”  And az θā wak۔d, Jēsus alsō wēp۔d.  Mourn۔ōrs koment۔d tū won anoθer, “Sē how dēr Lazarus wuz tū hē.”  But som ask۔d ēq oθer, “Kud not θis man, hū hav ōpen۔d θe ī۔s ov θe blīnd, not hav prēvent۔d θis deθ?”  Jēsus, wīp۔ing his tēr۔s, arīv۔d at θe tūm:  a kāv wiθ a bōlder blok۔ing it’s ōpen۔in.  Sā۔d hē, “Rēmūv θe stōn.”  Objekt۔d Marθa, “Lōrd, bī now θe kōrps wil bē smel۔ē, bēkuz mī broθer hav bin ded fōur dā۔s.”  Jēsus sā۔d, “Dū۔d Ī not tel yū θat if yū had fāθ yū wud witnes θe glōrē ov God?”  Sō θā rōl۔d awā bōlder, and Jēsus, lōok۔ing up۔ward tōward θe skī, sā۔d, “Faθer, θank yū fōr ērhēr۔ing mē.  Ī no Yū alwās ērhēr mē, but Ī sā۔d θat fōr θe sāk ov θis krowd, θat θā mā belēv Yū send۔d mē.”  Θen in a loud vōis, Jēsus kal۔d, “Lazarus, kom out!”  Sūn, in θe mouθ ov θe kāv, apēr۔d hē had hū bin ded, wak۔ing fōrθ, his hand۔s and fōot and fās rap۔d wiθ grāv klōz.  Θe krowd krī۔d out in astonixment.  Jēsus sā۔d, “Dis۔rap hē, and let hē gō.”
            Manē mourn۔ōrs, θerfōr, belēv۔d in Jēsus.  But som go۔d tū θe Farisē۔s, and tel۔d wut Jēsus had dū۔d.  Θe qēf prēst۔s and θe Farisē۔s θen gaθer۔d fōr kounsil, ask۔ing ēq oθer, “Wut xal wē dū?  Bēkuz θis man perfōrm manē mirakel۔s.  If wē lēv hē alōn, evrēbodē wil belēv in hē.”  Θenupon Kīafas, θe hī prēst fōr θat yēr, profesīz۔d θat Jēsus xud dī.  From θat dā onward, θā plot۔d tū kil Jēsus
            Jēsus θerfōr nōlonger wak۔d az ōpen۔lē among Jūdean Jūan۔s, but go۔d tū vilaj Efrāim, nēr θe wīlder۔nes, wār hē stā۔d wiθ his aposol۔s. 
*
            After a wīel Jēsus jurnē۔d θrū Samarēa, and intū souθern Galilē.  Az hē enter۔d a sertin vilaj, hē enkounter۔d ten lepōr۔s, hū stand۔d a distans awā.  Θā rāz۔d θā’s vōis۔s, krī۔ing, “Mastōr, hav mersē on wē!”  Jēsus anser۔d, “Gō xō yōrself۔s tū θe prēst۔s.”  And az θā go۔d awā, θā wuz klēns۔d.  Won ov θā, a Samarēan sē۔ing hiself hēal۔d, turn۔d bak, and wiθ a loud vōis glōrēfī۔d God.  Hē nēel۔d at Jēsus’s fōot۔s, and θank۔d hē.  Jēsus ask۔d, “Wuz not ten klēns۔d?  Wār iz θe oθer nīn?  Hav nun ov θe Jūan۔s rēturn۔d tū prāz God?  Ōnlē θis strānjōr?”  Tū θe Samarēan hē sā۔d, “Arīz.  Gō yōr wā.  Yōr fāθ hav māk۔d yū komplēt.”
            Lāter, ask۔d wen θe king۔dom ov God wud kom, Jēsus anser۔d, “Θe kom۔in ov θe king۔dom ov God xal not bē observ۔abel.  Pēpel۔s xal not sā, ‘Lōok hēr!’ ōr ‘Lōok θer!’  Bēkuz θe king۔dom ov God iz wiθin yū.” 
            Tū his aposol۔s, Jēsus sā۔d, “Bī θis birθsīkel, θe son ov man must endūr rējekxun and grāt sufer۔in.  Θe tīm wil kom wen yū۔s wil yern fōr θe dā wen hē rēturn, but yū۔s wil not sē it.” 
            Θen Jēsus tel۔d his aposol۔s a parabel about θe impōrtans ov prā۔ing and not abandon۔ing hōp.  “In a sertin town liv۔d a juj hū nēθer fēr۔d God nor respekt۔d pēpel۔s.  Boθer۔ing hē wuz a woman, insist۔ing, ‘Grant mē justis aganst mī adversārē.’  Dur a pērēod, θe juj rēfyūz۔d, but fīnal۔lē, tū rid hiself ov θe anōēans, desīd۔d tū grant xē justis.  Jēsus sā۔d, ‘Lern from θe un۔just juj.  Ēven hē render۔d a just dēsixon.  Wil not God grant justis tū θōs hū apēal tū hē dā and nīt?  Wil hē delā long in help۔ing θā?  Ī tel yū۔s, Hē wil grant θā justis prompt۔lē.”  Jēsus ad۔d, “Yet wen θe son ov man rēturn, wil hē fīnd fāθ in θe world?”
            Tū sertin pēpel۔s konvins۔d ov θā’s rīqus۔nes and hū rēgard۔d oθer۔s wiθ kontempt, Jēsus tel۔d a parabel.  “Twū man۔s, a Fārisē and a taks·kolekt۔ōr, enter۔d a tempel tū prā.  Θe Fārisē prā۔d, ‘God, θank Yū θat Ī iz not alīk oθer man۔s:  θēf۔s, rōg۔s, adulterōr۔s, ōr ēven alīk θis taks·kolekt۔ōr.  Ī fōdfast twīs per wēk, and tīθ a dē۔ten ov mī ern۔ins.’ Θe taks·kolekt۔ōr, mēnwīel, stand۔ing far awā, not ēven lift۔ing his ī۔s tōward heven, bēt۔d his qest, prā۔ing, ‘God hav mersē on mē, a sin۔ōr.’  Ī sā tū yū۔s:  θat man, not θe oθer, go۔d hōm wiθ God’s aprūval.  Hē hū eksalt hiself xal bē humbel۔t, and hē hū humbel hiself xal bē eksalt۔t.”
*
            Jēsus depart۔d Galilē, and, wiθ manē folō۔ing, hē ventūr۔d souθ·ēst۔ward, kros۔ing river Jōrdan, tū θe land oposit Jūdea.  Wenever hē stop۔d, krowd۔s gaθer۔d around hē and, az wuz his kustom, hē tēq۔d θā.
            Som Farisē۔s aprōq۔d, ask۔ing (tū test hē), “Iz it loful fōr a man tū divōr۔s his wīf fōr anē rēson?”  Rēspond۔d Jēsus, “Wut dū۔d Mōses komand?”  Θā anser۔d, “Mōses alow۔d a man tū rīt a sertifikāt ov dismisal, and tū divōr۔s xē.”  Jēsus sā۔d, “Bēkuz ov θe hard۔nes ov yōr hart۔s, hē rīt۔d θat rūel.  But in θe bēgin۔in God krēāt۔d māel and fēmāel.  Θerfōr a man xal depart his faθer and moθer and jōin his wīf.  Θā iz θerfōr nōlonger twū, but won flex.  Wut God jōin۔d tūgeθer, let nōbodē separāt.  Ī sā tū yū, hūever divōr۔s his wīf fōr anē rēson eksept her un۔qāstitē, and marē anoθer, komit adulterē.  And if xē divōr۔s her husband and marē anoθer, xē komit adulterē.  Disīpel۔s sā۔d tū hē, “If suq iz θe kās, beter not marē.”  Jēsus sā۔d, “Not evrēbodē nēd marē.  Bēkuz θer iz yūnuk۔s hū hav bin sō sins birθ, and yūnuk۔s hū hav bin māk۔t sō bī oθer۔s, and yūnuk۔s hū hav māk۔t θāself۔s yūnuk۔s fōr θe sāk ov θe king۔dom ov heven.  Let evrēbodē aksept θis hū kan.”
            Pēpel۔s bring۔d litel qīld۔s, sō θat Jēsus kud lā his hand on θā, and bles θā.  Aposol۔s, sē۔ing θat, rēbyūk۔d θe parent۔s.  But Jēsus sā۔d, “Let θe litel won۔s kom tū mē, bēkuz θe king۔dom ov God bēlong tū suq az θēz.  Trū۔lē Ī tel yū۔s, hūever dū not rēsēv θe king۔dom ov God alīk a litel qīld, hē xal in nō wā enter intū it.”  And hē tāk۔d θe qīld۔s in his arm۔s, and bles۔d θā.
            A yung lēdrūel۔ōrt ask۔d, “Gōod mastōr, wut gōod θing xal Ī dū, θat Ī mā hav ēternal līf?”  Jēsus rēspond۔d, “Wī kal mē gōod?  Nōbodē but God iz gōod.  But if yū wix tū enter intū līf, ōbā θe komandment۔s.”  Θe lēdrūel۔ōrt ask۔d, “Wiq?”  Jēsus anser۔d, “Dū not murder.  Dū not komit adulterē.  Dū not stēl.  Dū not testifī fals۔lē.  Onor yōr faθer and moθer.  Luv yōr nābōr az muq az yōrself.”  Θe man rēplī۔d, “Al θōs komandment۔s Ī hav ōbā۔d.  Wut lak Ī yet?”  Jēsus anser۔d, “If yū wix tū bē perfekt, gō sel al yōr posexun, giv θe monē tū θe pōr, and yū wil hav trejūr in heven.  Θen kom, folō mē.”  But ērhēr۔ing θat, θe yung man go۔d awā sōrōful۔lē, bēkuz hē had grāt posexun۔s.  Θen Jēsus sā۔d tū his aposol۔s, “Trū۔lē Ī tel yū۔s, it iz ēzē۔er fōr a kamel tū gō θrū θe ī ov a nēdel, θan fōr a riq man tū enter intū θe king۔dom ov God.”  Aposol۔s ask۔d, “Hū θen kan hav salvāxun?”  Jēsus rēplī۔d, “Wut iz imposibel fōr pēpel۔s alōn iz posibel wiθ God.”  Pēter sā۔d, “Sē, wē hav lēv۔d bēhīnd evrēθin, and folō۔d yū.  Wut θen xal wē hav?”  Jēsus sā۔d tū θā, “Trū۔lē Ī tel yū۔s, at θe rēnūal ov al θing۔s, wen θe son ov man iz sēt۔d on θe θrōn ov his glōrē, yū۔s alsō xal sit on twelv θrōn۔s, juj۔ing θe twelv trīb۔s ov Isrāel.  Evrēbodē hū hav depart۔d hous۔s ōr parent۔s, ōr kin۔s, ōr wīf, ōr qīld۔s fōr mī sāk xal rēsēv a hundred۔fōld az muq, and inherit everlast۔ē līf.”  Hē kontinyū۔d, “Θe king۔dom ov heven iz alīk a land·ōn۔ōrt hū go۔d out erlē in θe mōrnin tū hīer lābor۔ōrs fōr his vinyard.  Wen hē had agrē۔d wiθ θe lābor۔ōrs tū pā θā won denarēus fōr θe dā, hē send۔d θā intū his vinyard.  Ap θe θird klokhour hē go۔d out agin, and sē۔d oθer۔s stand۔ing īdel in θe market·plās.  Hē sā۔d tū θā, “Gō alsō tū mī vinyard, and Ī wil pā yū۔s wutever iz korekt.  Θus θā go۔d.  Wen hē rēturn۔d tū θe market·plās dur θe dē۔siks klokhour (nūn) and dur θe dē۔nīn klokhour hē dū۔d θe sām.  Alīkwīz dur θe dē۔eleven klokhour, and wen hē sē۔d oθer۔s stand۔ing īdel hē ask۔d θā, ‘Wī dū yū۔s stand hēr īdel?’  Θā anser۔d, ‘Bēkuz nōbodē hīer۔d wē.’  Θe land·ōn۔ōr sā۔d, “Gō intū mī vinyard tū work, and yū۔s wil rēsēv wut iz korekt.’  Wen ēvenin arīv۔d, hē sā۔d tū his stūard, “Sumon θe lābor۔ōrs and pā θā’s wāj, bēgin۔ing from last tū first.  Θus tū θōs hīer۔d at θe dē۔eleven klokhour, θe stūard pā۔d won denarēus.  Wen θe first kom۔d, θā supōs۔d θā wud rēsēv mōr monē, but, after alsō rēsēv۔ing won denarēus, θā grumbel۔d tū θe land·ōn۔ōr, sā۔ing, “Θōs last work۔d ōnlē won klokhour, wīel wē work۔d al dā in θe skōrq۔ing hēt.  Rēplī۔d θe land·ōn۔ōr, ‘Frend۔s, Ī dū۔d yū۔s nō rong. Dū۔d not Ī agrē tū pā yū۔s won denarēus?  Tāk θe kōin and gō.  True, Ī giv۔d θe last θe sām θat Ī giv۔d yū۔s; iz Ī not alow۔d tū dū wut Ī qūs wiθ wut bēlong tū mē?  Ōr iz yū۔s envēūs bēkuz Ī iz jenerus?  Θe last xal bē first, and θe first xal bē last.  Manē iz kal۔t, but fyū iz qūz۔t.”
            Tū his twelv aposol۔s Jēsus anouns۔d, “Bēhōld, wē wil gō tū Jerūsalem, and al θe θing۔s θat wuz rīt۔d bī θe profet۔s about θe son ov man wil bē akomplix۔t.  Θe son ov man xal bē bētrā۔t untū θe qēf prēst۔s and untū θe skrīb۔s, and θā xal kondem hē tū deθ.  Θā xal deliver hē tū θe jentīl۔s, hū wil mok, and skurj, and krūsifī hē, and on θe θird dā hē xal rīz agin.”
            Aposol۔s Jāms and Jon, θe son۔s ov Zebedē, aprōq۔d Jēsus, sā۔ing, “Tēq۔ōr, wē want yū tū grant wē wutever wē rēkwest.”  Jēsus sā۔d, “Wut dū yū۔s want mē tū dū fōr yū۔s?”  Θā anser۔d, “Let us bē sēt۔t, won on yōr rītsīd hand and θe oθer on yōr leftsīd, in yōr glōrē.”  Jēsus sā۔d tū θā, “Yū۔s dū no not wut yū ask.  Iz yū۔s ābel tū drink θe kup θat Ī drink, and bē baptīz۔t wiθ θe baptizim θat Ī iz baptīz۔d wiθ?”  Θā rēplī۔d, “Wē iz ābel.”  Jēsus sā۔d, “Θe kup θat Ī drink yū۔s wil drink, and bē baptīz۔t wiθ θe baptizim θat Ī iz baptīz۔d wiθ.  But tū sit at mī rītsīd ōr mī leftsīd iz not mīn tū grant; dēsixon۔s hav alredē bin māk۔d on θe asīnment ov θōs plās۔s.”  Wen θe oθer ten disīpel۔s ērhēr۔d ov it, θā wuz indignant.  Θus Jēsus kal۔d θā tū hē and sā۔d, “Yū۔s no θat among θe jentīl۔s, lēdrūel۔ōrs domināt, wiθ θōs lēdrūel۔ōrs under θe oθōritē ov mōr powerful lēdrūel۔ōrs.  Not sō xal it bē among yū۔s:  hūever wix tū bē grāt among yū۔s, xal bē yōr servant; and hūever wix tū bē first among yū۔s xal bē yōr slāv.  Bēkuz θe son ov man kom۔d not tū bē serv۔t but tū serv, and tū giv his līf fōr θe salvāxun ov manē.”
*
            Az Jēsus, wiθ a grāt multitūd folō۔ing hē, nēr۔d town Jerikō, bī θe sīd ov θe rōd sit۔d blīnd Bartimaēus, son ov Timaēus, beg۔ing.  Ērhēr۔ing θe krowd, hē ask۔d θe mēn۔in, and wen tel۔d θat Jēsus ov Nazareθ wuz pas۔ing bī, hē krī۔d out, “Jēsus, dēsendant ov Dāvid, hav mersē on mē!”  Som rēbyūk۔d hē, tel۔ing hē tū bē sīlent, but hē kontinyū۔d tū krī out fōr mersē.  Jēsus, ērhēr۔ing hē, ask۔d θat hē bē bring۔t fōrward.  Θerfōr Bartimaēus, tos۔ing awā his garment, rīz۔d, and kom۔d.  Jēsus ask۔d hē, “Wut dū yū want mē tū dū fōr yū?”  Θe blīnd man anser۔d, “Tēq۔ōr, let mē sē agin.”  Jēsus sā۔d, “Gō.  Yōr fāθ hav māk۔d yū komplēt.  Imēdēat۔lē θe man rēsēv۔d his sīt, and folō۔d Jēsus.
            Θā enter۔d Jerikō, and wuz pas۔ing θrū it.  Among θe spektāt۔ōrs wuz a man nām۔d Zakarāus, hū, az θe qēf taks·kolekt۔ōr, had bēkum welθ۔ē.  Hē atempt۔d tū obtān a vyū ov Jēsus, but bēkuz ov his xōrt statyūer and θe θik krowd hē kud not, θerfōr hē run۔d ahed and klīm۔d a sikamōr trē.  Wen Jēsus arīv۔d at θat plās, hē lōok۔d up۔ward, and kal۔d tū hē, “Zakarāus, kwik۔lē kom down, bēkuz Ī must stā at yōr hous tūdā.  Θus θe riq man skamper۔d down, and jōēful۔lē lēd۔d Jēsus tū his hous.  Θōs hū sē۔d, grumbel۔d, sā۔ing, “Hē hav go۔t tū bē a gest ov a sin۔ōr.”  Zakarāus sā۔d tū Jēsus, “Lōrd, haf ov mī posexun۔s Ī wil giv tū θe pōr, and if Ī hav dēfrod۔d anēbodē ov anēθin, Ī wil pā θā bak fōur۔fōld.”  Jēsus sā۔d, “Tūdā salvāxun hav kom tū θis hous, bēkuz θis man alsō iz a dēsendant ov Abraham.  Θe son ov man hav kom tū sēk and sāv θōs hū wuz lost.”
            Az θā nēr۔d Jerūsalem, hē tel۔d θā anoθer parabel, bēkuz θā θink۔d θat θe king۔dom ov God wuz on θe verj ov apēr۔ing.  “A nobelman, bēfōr embark۔ing on a jurnē tū a far kuntrē tū akwīer a king۔dom, sumon۔d ten ov his servant۔s and giv۔d tū ēq ten mina kōin۔s, sā۔ing, ‘Kondukt biznes wiθ θēz until Ī rēturn.’  But θe sitizen۔s ov his ōn kuntrē despīz۔d hē, and send۔d after hē a delegāxun, wiq deklār۔d, ‘Wē dū not want yū tū rān ōver wē.’  Wen hē rēturn۔d, hav۔ing akwīer۔d his nū king۔dom, hē sumon۔d θe ten servant۔s tū hū hē had giv۔d monē and ask۔d θā wut θā had gān۔d bī trād۔ing.  Θe first kom۔d fōrward and sā۔d, ‘Mastōr, wiθ yōr mina Ī hav ern۔d ten minas.’  Θe nobelman rēplī۔d, ‘Wel dū۔d, gōod servant.  Bēkuz yū hav prūv۔d trust·worθē in smal θing۔s, tāk rēsponsibelitē ov ten town۔s.’  Θe sekond sā۔d, ‘Mastōr, wiθ yōr mina Ī hav ern۔d fīv minas.’  Θe nobelman tel۔d hē, ‘Yū wil bē lēdrūel۔ōr ōver fīv town۔s.’  Anoθer anser۔d, ‘Mastōr, hēr iz yōr mina.  Ī rap۔d in it kloθ.  Ī fēr۔d yū, bēkuz yū iz a harx man, hū wiθdro wut yū dū۔d not deposit, and rēp wut yū dū۔d nō plant.’ Θe nobelman sā۔d tū hē, ‘Bī yōr word۔s Ī juj yū, yū wiked servant.  No۔ing Ī wuz a harx man, wī dū۔d yū not put θe monē wiθ θe eksqānj۔ōrs, sō θat it wud hav ern۔d interest?’  Tū θōs hū stand۔d bī, hē ad۔d, ‘Tāk θe mina from hē, and giv it tū hē hū hav ern۔d ten minas.’  Θā prōtest۔d, ‘Mastōr, hē alredē hav manē.’  Rēplī۔d θe nobelman, ‘Tū θōs hū hav, mōr wil bē giv۔t, but from θōs hū hav litel, ēven wut litel θā hav xal bē tāk۔t.  Az fōr mī enemē۔s hū dū۔d not want mē tū rān ōver θā, bring θā hēr and slā θā in mī presens.’”
            Θe yēr۔ē Pasōver wuz aprōq۔ing, θus manē Jūan۔s from θe kuntrē travel۔d tū Jerūsalem tū purifī θāself۔s.  Manē wuz lōok۔ing fōr Jēsus, ask۔ing θāself۔s, az θā stand۔d in θe tempel, “Wut dū yū۔s θink?” and “Xur۔lē hē wil not kom tū θe festival, wil hē?”  Θe qēf prēst۔s had ixyū۔d a komand rēkwīer۔ing anēbodē hū no۔d Jēsus’s wārabouts tū tel θā, sō θā kud arest hē.
            Siks dā۔s bēfōr θe bēgin۔in ov θe Pasōver, Jēsus wiθ his aposol۔s rēturn۔d tū Beθanē, nēr Jerūsalem, wār hē had rēvīv۔d Lazarus from deθ.  Θer θā prepār۔d super, wiθ Marθa serv۔ing, wīel Lazarus wuz among θōs sit۔ing at θe tābel.  Θen Marē, yūtilīz۔ing ekspensiv perfyūm ov pyūr nard, anōint۔d Jēsus’s fōot۔s, and wīp۔d θā wiθ her hār۔s, az θe hous fil۔d wiθ θe frāgrans.  Ask۔d aposol Jūdas Iskārēot, “Wī wuz not θis perfyūm sel۔d fōr θrē-hundred۔s dinarēus۔s and θe monē giv۔d tū θe pōr?  (Hē spēk۔d θus not bēkuz hē kār۔d about θe pōr, but bēkuz hē wuz a θēf, stēl۔ing from θe kōin purs, wiq wuz in his qarj.)  Rēplī۔d Jēsus, “Lēv xē alōn.  Xē akwīer۔d it fōr θe dā ov mī burēal.  Yū۔s alwās hav θe pōr wiθ yū۔s, but yū۔s dū not alwās hav mē.  Trū۔lē Ī tel yū۔s, wārever θis gospel xal bē prēq۔t in θe entīer world, wut θis woman hav dū۔d wil bē tel۔t in rēmembrans ov xē.”
            A grāt krowd arīv۔d – not ōnlē tū sē Jēsus, but tū sē Lazarus, rēvīv۔d from deθ.  But θe qēf prēst۔s konspīer۔d tū kil Lazarus, bēkuz it wuz on his akount θat manē Jūan۔s belēv۔d in Jēsus.
            Θā kontinyū۔d onward tū Jerūsalem, az θā aprōq۔d θe vilaj ov Beθpāj on θe mountin ov Oliv۔s, Jēsus send۔d fōr twū aposol۔s, and sā۔d tū θā, “Gō tū θe vilaj ahed, and az sūn az yū۔s enter it yū۔s wil sē a yung donkē tī۔d θat hav never bin rīd۔d.  Dis۔tī it and bring it hēr.  If anēbodē kwestyon yū, sā, “Θe Lōrd nēd it, and wil rēturn it sūn.”  Θus θā go۔d tū θe vilaj, and fīnd۔d a yung donkē outsīd tī۔d tū a dōr.  Az θā wuz dis۔tī۔ing it, som bī·stand۔ōrs ask۔d,” Wut iz yū۔s dū۔ing?” Θe aposol۔s tel۔d θā wut Jēsus had sā۔d, sō θā wuz alow۔t tū tāk it.  Θā bring۔d θe yung donkē bak tū Jēsus, and lā۔d garment۔s on it’s rēr۔sīd, and Jēsus sit۔d on θā.
            Θe rōd tū Jerūsalem wuz krowd۔d wiθ pilgrim۔s hed۔ing tū θe Pasōver fēst, and wen θā ērhēr۔d θat Jēsus wuz kom۔ing, θā lā۔d palmplant frond۔s and trē branq۔s along θe wā.  Az Jēsus aprōq۔d θe paθ down from θe Mountin ov Oliv۔s, θe multitūd in loud vōis۔s jōēful۔lē prāz۔d God fōr θe mīt۔ē dēd۔s hē had dū۔d, sā۔ing, “Bles۔t iz hē hū kom in θe nām ov θe Lōrd!  A Fārisē among θe krowd۔d kal۔d out, “Tēq۔ōr, kwīet yōr folō۔ōrs.”  Jēsus anser۔d, “If θe pēpel۔s wuz sīlent, θe stōn۔s wud xout.”  And az hē nēr۔d θe sitē, hē wēp۔d, sā۔ing, “If yū۔s ōnlē no۔d θe θing۔s rēkwīer۔t fōr pēas but iz now hīd۔t from yōr ī۔s!  Θe dā۔s xal kom wen yōr enemē۔s wil suround yū۔s and yōr qīld۔s, and krux yū۔s tū θe ground, and θā wil not lēv won stōn upon anoθer, bēkuz yū۔s dū۔d not rekognīz۔d θe tīm ov yōr visitāxun bī God.”  Az hē enter۔d θe sitē, θe krowd wuz tūmultūus, som ask۔ing, “Hū iz hē?”, oθer۔s anser۔ing, “Θe profet Jēsus, from Nazareθ, in Galilē.”
            In Jerūsalem, Jēsus wak۔d intū θe tempel.  And after hē had lōok۔d around, it bēing ēvenin, hē wiθ θe twelv wak۔d bak tū Beθanē.  Θe nekst dā, rēturn۔ing tū Jerūsalem, hē fēel۔d hunger۔ē.  Sē۔ing in θe distans a fig trē, hē wak۔d nēr۔er, tū sē weθer it bār۔d frūt۔s, but hē fīnd۔d noθin but lēf۔s, az it wuz not yet θe sēson fōr fig۔s.  Sā۔d Jēsus tū θe trē, “Mā nōbodē ever ēt frūt۔s from yū agin.”  And, lō, θe fig trē wiθer۔d.  Eksklām۔d θe aposol۔s, “How kwik۔lē θe trē wiθer۔d!”  Jēsus rēplī۔d, “Trū۔lē Ī tel yū۔s, if yū hav fāθ, wiθout dout, not ōnlē kan yū۔s dū wut hav bin dū۔d tū θis fig trē, but yū kan sā tū θat mountin, ‘Lift up, and plunj intū θe ōxensē,’ and it wil bē dū۔t.”
            Jēsus wak۔d intū θe tempel, and deklār۔d, “Mī hous iz θe hous ov prār, but yū۔s hav konvert۔d it intū a den ov θēf۔s.”  Hē fōrbid۔d karē۔ing anēθin in ōr out ov θe tempel.  Θen, won bī won, hē ōverturn۔d θe tābel۔s ov θe monē lend۔ōrs, and θe qār۔s ov θōs hū sel۔d dovbird۔s.
            In θe tempel, Jēsus tēq۔d.  Θe blīnd and θe lām kom۔d tū hē, and hē hēal۔d θā.  Qīld۔s kal۔d out, “Prāz θe desendant ov Dāvid!”
            But θe qēf prēst۔s and θe skrīb۔s wuz perturb۔t.  Θā ask۔d Jēsus, “Dū۔d yū ērhēr wut θēz qīld۔s iz sā۔ing?  Jēsus anser۔d, “Yes.  Hav yū۔s never rēd۔d, ‘From θe mouθ۔s ov bābē۔s, yōr prāz hav bin māk۔d komplēt’?”  Bēkuz sō manē pēpel۔s wuz enθral۔t bī Jēsus’s doktrin, θe qēf prēst۔s and skrīb۔s fēr۔d hē.  Θā want۔d tū kil hē, but dū۔d not no how, bēkuz ov θe krowd۔s around hē, intent on ērhēr۔ing his word۔s.  Lament۔d θā among θāself۔s, “Wē kan dū noθin.  Θe world hav flok۔d tū hē.”
            Θā aprōq۔d Jēsus az hē wuz tēq۔ing in θe tempel, and ask۔d hē, “Bī wut oθōritē dū yū dū θēz θing۔s?”  Jēsus rēspond۔d, “Ī wil tel yū۔s, if yū۔s anser θis kwestyon:  Dū۔d θe baptizim ov Jon kom from heven, ōr wuz it ov hyūman ōrijin?”  Θe lēdrūel۔ōrs konfer۔d among θāself۔s, rēson۔ing, “If wē anser, ‘from heven’, hē wil ask wē wī wē dū not belēv hē, but if wē sā ‘ov man۔s’, pēpel۔s wil stōn wē, bēkuz θā iz perswād۔d θat Jon iz a profet.  Θerfōr θā anser۔d, “Wē kan·not tel.”  Jēsus sā۔d, “Nēθer wil Ī tel yū۔s bī wut oθōritē Ī dū θēz θing۔s.”
            Jēsus θen ask۔d θā, “Wut dū yū۔s θink?  A man had twū son۔s.  Tū θe first hē sā۔d, ‘Son, gō and work in θe vinyard tūdā.’  Θe son anser۔d, ‘Ī wil not’, but lāter hē rēpent۔d and go۔d.  Tū θe sekond son θe faθer sā۔d θe sām; θe son anser۔d, ‘Ī wil gō, sir,’ but hē dū۔d not gō.  Wiq ov θe son۔s dū۔d θe wil ov θe Faθer?”  Θā anser۔d, “Θe first.”  Jēsus sā۔d, “Trū۔lē Ī tel yū۔s, taks·kolekt۔ōrs and prostitūt۔s xal enter θe king۔dom ov God bēfōr yū۔s.  Bēkuz Jon kom۔d tū xō yū۔s θe wā ov rīqus, but yū۔s dū۔d not belēv hē, nor rēpent, but θe taks·kolekt۔ōrs and prostitūt۔s dū۔d.
            “Ērhēr anoθer parabel.  A land·ōn۔ōrt plant۔d a vinyard, erekt۔d a fens around it, dig۔d a plās fōr pres۔ing grāp۔s intū wīn, and bild۔d a watq·tower.  Θen hē lēs۔d it tū tenant۔s, and travel۔d tū anoθer kuntrē.  At harvest۔tīm hē send۔d servant۔s tū kolekt a xār ov θe prōdūs.  But θe tenant۔s bēt۔d won servant, and kil۔d anoθer, and stōn۔d anoθer.  Θe land·ōn۔ōr send۔d mōr servant۔s – mōr θan θe first tīm – but θā mēt۔d θe sām fāt.  Fīnal۔lē hē send۔d his son, rēson۔ing, ‘Θā wil respekt hē.’  But wen θe tenant۔s sē۔d θe son, θā rēson۔d, ‘Hē iz θe lofulār.  Lets kil hē, and sēz θe inheritens.’ Θerfōr  θā slā۔d hē.  Now,” ask۔d Jēsus, “wen θe land·ōn۔ōrt hiself rēturn, wut wil hē dū tū θōs tenant۔s?”  Pēpel۔s anser۔d, “Put θōs retq۔s tū a miserabel deθ, and lēs θe vinyard tū oθer۔s hū wil giv hē prōdūs at harvest۔tīm.”  Jēsus ask۔d, “Hav yū۔s never rēd۔d in θe skriptūr۔s?, ‘Θe stōn θat θe bild۔ōrs rējekt۔d hav bēkum θe nū kōrnerstōn; θis iz θe Lōrd’s dū۔in, and it iz marvelus in our ī۔s.’  Θerfōr, Ī tel yū۔s, θe king۔dom ov God wil bē tāk۔t from yū۔s and giv۔d tū pēpel۔s hū prōdūs frūt۔s ov θe king۔dom.  Hē hū fal on θis stōn wil bē brāk۔t tū pēs۔s, and anēbodē on hū it fal xal bē krux۔t tū powder.”
            Agin Jēsus spēk۔d tū θā in parabel۔s, sā۔ing, “Θe king۔dom ov heven iz alīk a sertin king, hū hōst۔d a wed۔in fōr his son. Hē send۔d his servant۔s tū sumon al θōs hū had bin invīt۔t tū θe wed۔in bankwit, but θā wud not kom.  Sō hē send۔d mōr servant۔s, sā۔ing, ‘Tel θōs hū hav bin invīt۔t:  Lōok, Ī hav prepār۔d a fēst, mī oks۔s and fat kaf۔s hav bin sloter۔t, and evrēθin iz redē; kom tū θe wed۔in bankwit.  But som hū had bin invīt۔t rēplī۔d wiθ ekskyūs۔s, won atend۔ing tū his farm, anoθer tū his biznes, wīel oθer۔s sēz۔d θe servant۔s, mistrēt۔d θā, and kil۔d θā.  Θe king wuz enrāj۔d; hē send۔d his trūp۔s, destrōē۔d θe murder۔ōrs, and burn۔d θā’s town.  Θen hē sā۔d tū his servant۔s, “Θe wed۔in iz redē, but θōs hū wuz invīt۔t wuz not worθ۔ē.  Gō, θerfōr, tū θe mān rōd۔s, and invīt evrēbodē yū۔s sē tū θe bankwit.  Θe servant۔s go۔d out and gaθer۔d al θā enkounter۔d, sō θe wed۔in hal wuz fil۔d wiθ gest۔s.  Wen θe king sē۔d θe gest۔s, however, hē nōtis۔d a man hū wuz not weār۔ing a wed۔in garment.  And hē wuz spēq۔les.  Sā۔d hē tū his servant۔s, ‘Bīnd his hand۔s and fōot۔s, and put hē intū outer dark۔nes, wār θer wil bē wēp۔in and nax۔in ov tūθ۔s.’”  Jēsus konklūd۔d, “Bēkuz manē iz kal۔t, but fyū iz qūz۔t.”
            Θe qēf prēst۔s and Farisē۔s, ērhēr۔ing θe parabel۔s, persēv۔d θat Jēsus wuz spēk۔ing aganst θā.  But θā fēr۔d lā۔ing θā’s hand۔s on hē hū θe multitūd konsider۔d a profet.  Sō θā konfer۔d, plot۔ing how tū yūtilīz Jēsus’s word۔s aganst hē.  Θā send۔d spī۔s, hū prētend۔d tū bē man۔s ov justis, tū entrap hē and deliver hē tū θe jurisdikxun and oθōritē ov θe Rōma۔ē govern۔ōr.  Won, spēk۔ing fōr θe Farisē۔s and Herōdēan۔s trī۔ing tū trap Jēsus, sā۔d, “Tēq۔ōr, wē no yū iz sinsēr, and xō deferens tū nōbodē, bēkuz yū dū not rēgard pēpel۔s wiθ parxēalitē, but tēq θe wā ov God in akordans wiθ trust.  Iz it loful tū pā taks۔s tū emperōrt Sēzar, ōr not?”  Jēsus persēv۔d θā’s wiked۔nes, and rēplī۔d, “Wī test mē, yū۔s hipokrit۔s?  Xō mē a denarēus kōin.  On it iz hūz hed, and hūz tītel?”  Θā anser۔d, “Θe Rōma۔ē emperōrt's.”  Jēsus sā۔d, “Giv tū Sēzar θe θing۔s θat iz Sēzar’s, and tū God θe θing۔s θat iz God’s.”
            Among θe Sadyūsē۔s, hū dū۔d not belēv in resurekxun, won kwestyon۔d Jēsus, sā۔ing, “Mōses sā۔d θat if a man dī lēv۔ing nō qīld۔s, his broθer xal marē his wīf sō θat θā mā birθ and rāz qīld۔s.  Θer wuz seven broθer۔s.  Θe first marē۔d and dī۔d qīld۔les.  Θe sekond marē۔d θe wīf ov θe first, but dī۔d, lēv۔ing nō qīld۔s, and θe θird dū۔d alīkwīz.  Al seven marē۔d θe sām woman, but nun lēv۔d qīld۔s.  Last۔lē, θe woman dī۔d.  In θe resurekxun, hūz wīf xal xē bē?  Jēsus anser۔d, “Yū۔s er, no۔ing nēθer θe skriptūr۔s nor θe power ov God.  Bēkuz in θe resurekxun θā dū not marē, but iz alīk ānjel۔s in heven.  Az fōr θe resurekxun ov θe ded, hav yū۔s not rēd۔d θat God sā۔d, ‘Ī iz θe God ov Abraham, θe God ov Īsāak, and θe God ov Jākob’?  God iz not ov θe ded, but ov θe liv۔in.”  Θe krowd marvel۔d at his tēq۔in.
            A loyōr, tū test Jēsus, ask۔d hē, “Wiq iz θe grāt۔est komandment?”  Jēsus anser۔d, “Θe Lōrd our God iz won Lōrd.  And yū xal luv θe Lōrd yōr God wiθ al yōr hart, wiθ al yōr sōul, wiθ al yōr mīnd, and wiθ al yōr strenkθ.  Θis iz θe first and grāt۔est komandment. Θe sekond iz, Yū xal luv yōr nābōr az yū luv yōrself.  On θēz twū komandment۔s hāng al θe lo and θe profet۔s.”  Θe loyōr rēspond۔d, “Yū iz korekt, tēq۔ōr.  Yū hav trū۔lē sā۔d θat Hē iz won, and bēsīds hē iz nō oθer.  And tū luv hē wiθ al yōr hart, wiθ al yōr mīnd, and wiθ al yōr strenkθ, and tū luv won’s nābōr az wonself – θat iz muq mōr impōrtant θan burn۔t ofer۔ins and sakrifīs۔s.”  Wen Jēsus ērhēr۔d θat hē anser۔d wīz۔lē, hē sā۔d, “Yū iz not far from θe king۔dom ov God.”  After θat, nōbodē dār۔d tū ask hē anoθer kwestyon.
             Θen sā۔d Jēsus tū θe multitūd and tū his disīpel۔s, “Θe skrīb۔s and θe Farisē۔s sit on Mōses’ sēt; θerfōr, folō θā’s tēq۔in, but dū not dū az θā dū, bēkuz θā dū not praktis wut θā prēq.  Θā lōd hevē burden۔s, grēvus tū endūr, wiq θā lift not won finger tū līten.  Al dēd۔s θā dū tū bē sē۔t bī oθer۔s; θā weār on θā’s arm۔s ekstra-wīd skriptūr kās۔s, and drāp θā’s rōb۔s wiθ ekstra-long tasel۔s.  Θā luv θe up۔er rūm۔s at fēst۔s and θe qēf sēt۔s in θe sinagog۔s, and tū strōl around in long rōb۔s, and tū rēsēv salūtāxun۔s in θe market·plās۔s, and tū bē dub۔t Rabī, Rabī.  But dōnt yū۔s bē dub۔t Rabī, bēkuz yū۔s hav ōnlē won tēq۔ōr, and al ov yū۔s iz broθer۔s.  Dub nōbodē in θe world yōr faθer, bēkuz yū۔s hav ōnlē won Faθer, θe won in heven.  Nēθer bē dub۔t mastōr۔s, bēkuz yū۔s hav won mastōr, θe Krist.  Θe grāt۔est among yū۔s xal bē yōr servant.  Al hū eksalt θāself۔s xal bē humbel۔t, and al hū humbel θāself۔s xal bē eksalt۔t.  Wō tū yū۔s, skrīb۔s and Farisē۔s, hipokrit۔s!  Bēkuz yū۔s kan·not enter θe king۔dom ov heven, yū۔s atempt tū prēvent oθer۔s from enter۔ing.  Wō tū yū۔s, skrīb۔s and Farisē۔s, hipokrit۔s!  Yū۔s devour widows’ hous۔s, and fōr a prētens rēsīt long prār۔s; θerfōr xal yū۔s rēsēv θe grāt۔er damnāxun.  Wō tū yū۔s skrīb۔s and Farisē۔s, hipokrit۔s!  Yū۔s kros lake and land tū māk won konvert, and yū۔s māk θe konvert twīs az muq a qīld ov hel az yōrself۔s.  Wō tū yū۔s, blīnd gīd۔ōrs, hū sā, ‘Hūever swār bī θe altar iz not obligāt۔t, but hūever swār bī θe gōld ov θe altar iz obligāt۔t bī his ōθ.  Blīnd fūol۔s!  Wiq iz grāt۔er, θe gōld ōr θe sanktūārē θat māk θe gōld sākred?  Sō hūever swār bī θe altar, swār bī it and evrēθin on it; and hūever swār bī θe sanktūārē, swār bī it and bī θe won hū resīd in it; and hūever swār bī heven, swār bī θe θrōn ov God and bī θe won hū iz sēt۔d upon it.  Wō tū yū۔s, skrīb۔s and Farisē۔s, hipokrit۔s!  Yū۔s tīθ mint, dil, and kūmin from yōr garden, but neglekt important۔er mater۔s ov θe lo:  justis and mersē and fāθ.  Yū۔s blīnd gīd۔ōrs!  Yū۔s strān out a nat but swalō a kamel!  Wō tū yū۔s, skrīb۔s and Farisē۔s, hipokrit۔s!  Yū۔s klēn θe outsīd۔s ov yōr kup and dix, but insīd yū۔s iz ful ov grēd and self۔induljens.  First klēn θe insīd ov θe kup, sō θat θe outsīd mā alsō bēkum klēn.  Wō tū yū۔s, skrīb۔s and Farisē۔s, hipokrit۔s!  Yū۔s iz alīk wītwax۔t tūm۔s, wiq on θe outsīd apēr byūtēful but insīd iz ful ov θe bōn۔s ov θe ded and ov al tīp۔s ov filθ.  Yū۔s alsō on θe outsīd lōok rīqus tū oθer۔s, but on θe insīd yū۔s iz ful ov hipokrisē and lo۔lesnes.  Wō tū yū۔s, skrīb۔s and Farisē۔s, hipokrit۔s!  Yū۔s konstrukt tūm۔s fōr θe profet۔s and dekōrāt grāv۔s ov θe rīqus, and yū۔s sā, ‘If wē had liv۔d in θe dā۔s ov our ansestōr۔s, wē wud not hav jōin۔d θā in spil۔ing θe blod ov θe profet۔s.’  Θus yū۔s testifī aganst yōrself۔s θat yū۔s iz θe dēsendant۔s ov θōs hū murder۔d θe profet۔s.  Mimik, θen, θe sin ov yōr fōrfaθer۔s.  Yū۔s serpent۔s, yū۔s ofsprin۔s ov vīper۔s!  How kan yū۔s eskāp bēing sentens۔t tū hel?  Θerfōr Ī send yū۔s profet۔s, sāj۔s, and skrīb۔s, but som yū۔s wil kil and krūsifī, and som yū۔s wil flog in yōr sinagog۔s and hensfōrθ pursū from town tū town.  Upon yū, θerfōr, wil bē plās۔t blām fōr θe spil۔ing ov al rīqus blod in θe world, from θe blod ov Abel tū θe blod ov Zekarīa, son ov Baraqīa, hū yū۔s murder۔d in θe tempel bētwēn θe sanktūārē and θe altar.  Trū۔lē Ī tel yū۔s, θis jujment wil fal upon θis birθsīkel.  Jerūsalem, Jerūsalem, θe sitē θat kil profet۔s and stōn θōs send۔t θer!  How often hav Ī desīer۔d tū gaθer yōr qīld۔s tūgeθer az a hen gaθer her brūd under her wing۔s, yet yū۔s wuz not wilin!  Lōok, yōr hous iz lēv۔d emptē.  Bēkuz, Ī tel yū۔s, yū۔s wil not sē mē agin until yū۔s sā, ‘Bles۔t iz θe won hū kom in θe nām ov θe Lōrd.’” 
            Afterward Jēsus sit۔d akros from θe tempel trejūrē, and waq۔d pēpel۔s tos monē intū it.  Manē hū wuz riq tos۔d in muq.  A pōr widōrm arīv۔d, and tos۔d in twū smal bras kōin۔s, araknid۔ets.  Jēsus sumon۔d his aposol۔s, and sā۔d tū θā, “Trū۔lē Ī tel yū۔s, θis widōrm hav kontribyūt۔d mōr θan al θe oθer۔s.  Bēkuz θā giv۔d from θā’s abundans, wīel xē put۔d in evrēθin xē had.
            Θen Jēsus depart۔d from θe tempel, and az θā wuz depart۔ing θe sitē won ov his aposol۔s sā۔d tū hē, “Tēq۔ōr, bēhōld θēz magnifisent bild۔ins, wiθ suq impresiv stōnwork!”  Jēsus sā۔d tū θā, “Θe dā wil kom wen not won stōn wil rest upon anoθer.  Al wil bē θrō۔t down.”
            Θat ēvenin az θā sit۔d on θe Mountin ov Oliv۔s, fix۔ōr aposol۔s Pēter, Andrew, Jāms, and Jon ask۔d Jēsus prīvat۔lē, “Tēq۔ōr, wen xal kom suq destruktxun?  Wut xal bē θe sīn ov θe end ov θe era?”  Jēsus anser۔d, “Az okur۔d dur θe dā۔s ov Nōa, sō it wil bē wen θe son ov man rēturn; pēpel۔s wuz enjōē۔ing drink۔in and bankwit۔s and wed۔ins until θe dā Nōa enter۔d θe arkbōt, and θe land flud۔d and destrōē۔d θā al.  Alīkwīz dur θe dā۔s ov Lot, pēpel۔s wuz ēt۔ing and drink۔ing, sel۔ing and purqas۔ing, plant۔ing and bild۔ing, until θe dā Lot depart۔d Sodom, and fīer and brimstōn rāin۔d down upon θā, destrōē۔ing al.  Sō xal it bē on θe dā θat θe son ov man iz rēvēl۔d.  On θat dā, hē hū iz on a hous۔top, wiθ bēlong۔ins in θe hous, must not gō down tū feq θā, and hē hū iz in a fēld must not gō bak tū his hous.  Rēmember Lot’s wīf, hū defī۔d an ānjel’s warn۔in and lōok۔d bak at θe destrōē۔t sitē, and xē bēkum۔d a pilar ov salt.  Hūever atempt tū sekyūr his līf xal lūz it, and hūever atempt tū lūz his līf xal prēserv it.  Ī tel yū۔s:  dur θat nīt twū pēpel۔s xal bē slēp۔ing in won bed; won wil bē tāk۔t, and θe oθer lēv۔t.  Twū woman۔s xal bē grīnd۔ing grān; won wil bē tāk۔t, θe oθer lēv۔t.
            “Yū۔s wil ērhēr ov war۔s, and rūmor۔s ōr war۔s.  Bē not terifī۔d; θā must okur bēfōr θe end iz nēr.  Nāxun wil rīz agin nāxun, and king۔dom aganst king۔dom; θer wil bē famen۔s, and pestilens۔s, and erθ·kwāk۔s in dīv۔ōrs’ plās۔s.  Θōs ēvent۔s iz mēr۔lē birθ·pang۔s.
            “But bēfōr al θat xal okur, θā xal arest yū۔s and persekyūt yū۔s.  Θe gospel must first bē prōklām۔t tū al nāxun۔s.  Yū۔s xal bē bring۔t bēfōr king۔s and govern۔ōrs bēkuz ov mī nām – θat wil provīd yū۔s an opōrtūnitē tū testifī, but prepār not yōr dēfens, bēkuz Ī wil giv yū۔s wizdom and word۔s θat nun ov yōr opōnent۔s wil bē ābel tū kontradikt ōr wiθstand.  Broθer wil bētrā broθer, qīld۔s wil rīz aganst parent۔s, and som wil bē kil۔t.  Yū۔s wil bē hāt۔t bēkuz ov mī nām.  False profet۔s xal arīz, and desēv manē.  Bēkuz inikwitē xal abound, luv xal waks kōld.  But θā hū endūr xal atān salvāxun.  Θe gōod nūz ov θe king۔dom ov God xal bē prōklām۔t θrūout θe world, az a testimōnē tū al nāxun۔s.  Θen θe end wil kom.
            “Wen yū۔s sē Jerūsalem suround۔t bī armē۔s, θen no it wil sūn bē destrōē۔t.  Θōs in Jūdea, flē tū θe hil۔s; θōs in θe kuntrē, dū not ventūr intū θe sitē; θōs insīd θe sitē, abandon it.  Bēkuz θōs xal bē dā۔s ov venjens.  Wō tū pregnant woman۔s, and nurs۔ing moθer۔s, bēkuz θer xal bē sōrō in θe land suq az had not bin sē۔d sins θe bēgin۔in ov krēāxun, nor wil bē sē۔t θerafter.  Pēpel۔s wil fal bī θe blād۔s ov sōrd۔s, and bē tāk۔t az kaptiv۔s tū al nāxun۔s.  Jerūsalem wil bē trampel۔t benēθ θe fōot۔s ov jentīl۔s, until θe era ov jentīl۔s iz fulfil۔t.  Θer wil bē sīn۔s from θe sun, mūn, and star۔s, and in θe world perpleksitē at rōr۔ing ōxensē۔s and strānj tīd۔s.  Hart۔s wil stop from fēr and fōrbōd۔in.  False mesīa۔s and false profet۔s xal apēr, and perfōrm wonders, desēv۔ing ēven θe ēlekt.  “If at θat tīm anēbodē sā tū yū۔s, ‘Lōok hēr, θe Krist!’ dū not belēv hē.  If θā sā, ‘Θer hē iz, out in θe desert!’, dū not gō out θer, ōr, ‘Hēr hē iz, in a sēkret qāmber,’ dū not belēv θā.  Manē wil kom in mī nām, sā۔ing, ‘Ī iz θe Krist’ and “Θe end iz nēr’.  Dū not folō θā.  Bēkuz az lītnin flax in θe ēst and xīn in θe west, sō wil bē θe sekond kom۔in ov θe son ov man.
            “If θe kom۔ing teribel pērēod ov kalamitē wuz not tū bē xorten۔t, nō pēpel۔s wud survīv.  But it xal bē xorten۔t, fōr θe sāk ov θe ēlekt – God’s qūz۔t won۔s.
            “After θat tribyūlāxun, θe sun xal darken, and θe mūn xal nōlonger giv līt.  Star۔s xal fal, and heven xal bē xāk۔t.  Θen xal kom θe son ov man in kloud۔s ov power and glōrē.  Hē wil send ānjel۔s tū gaθer θe ēlekt from θe fōur wind۔s – from θe far۔est end۔s ov θe world and heven.  Wen θēz ēvent۔s bēgin tū okur, stand up, and rāz yōr hed۔s, bēkuz rēdempxun iz nēr.
            “Tāk hēd!”
            Aposol۔s ask۔d, “Wār wil θis okur, Lōrd?  Jēsus anser۔d, “Wār θe kōrps۔s lā, θer xal vultūr۔s gaθer.  Ērhēr now θe parabel ov θe fig trē.  Wen it’s branq۔s bēkum tender and sprout lēf۔s, yū۔s no θat sumer iz nēr.  Wen θēz ēvent۔s Ī hav fōrtel۔d kom tū pas, yū۔s wil no θat θe king۔dom ov God iz nēr.
            “Heven and θe world wil pas awā, but mī word۔s wil not pas awā.  Trū۔lē Ī tel yū۔s, θis birθsīkel xal not pas until θēz ēvent۔s iz fulfil۔t.  Yet at wut klokhour nēθer ānjel۔s ov heven nor θe son no, but ōnlē θe Faθer.  Rēmān vijilant, θerfōr, bēkuz yū۔s no not wen yōr Lōrd iz kom۔ing.”
            Jēsus sā۔d, “Θe king۔dom ov heven iz alīk ten brīdsmād۔s hū tāk۔d θā’s lamp۔s and go۔d tū mēt θe brīdgrūm.  Fīv wuz fūol۔ix, fīv wuz wīz.  Θe fūol۔ix karē۔d θā’s lamp۔s, but nō spār ōil, wīel θe wīz karē۔d alsō spār ōil in flask۔s.  Θe brīdgrūm wuz delā۔d, and al ten fēel۔d drowsē, and slēp۔d.  At mid۔nīt kom۔d a xout, ‘Bēhōld, θe brīdgrūm kom!  Kom out tū mēt hē!’  Θe brīdsmād۔s arīs۔d, tū ignīt θā’s lamp۔s.  Θe fūol۔ix entrēt۔d, ‘Giv wē som ov yōr ōil, az our lamp۔s hav ekstingwix۔d.’  But θe wīz rēplī۔d, ‘Nō, θer iz not enuf fōr yū۔s and wē.  Beter yū۔s gō tū θe ōil sel۔ōrs, and purqas fōr yōrself۔s.’  Wīel θā go۔d tū purqas, θe brīdgrūm arīv۔d, and θōs hū wuz redē go۔d wiθ hē tū θe wed۔in bankwit, and θe dōr wuz xut۔d.  Lāter θe oθer brīdsmād۔s arīv۔d, kal۔ing, ‘Lōrd, Lōrd, ōpen fōr wē.’  But hē rēfyūz۔d, rēplī۔ing, ‘Ī no yū۔s not.’  Rēmān vijilant, θerfōr, bēkuz yū۔s no not θe dā ōr θe klokhour wen θe son ov man wil apēr.”
             Jēsus sā۔d, “Wen θe son ov man arīv, and al θe hōlē ānjel۔s wiθ hē, hē wil sit on θe θrōn ov his glōrē.  Al nāxun۔s wil bē gaθer۔t in front ov hē, and hē wil separāt pēpel۔s won from anoθer az a xeperd separāt xēp۔s from gōt۔s:  hē wil put θe xēp۔s at his rītsīd hand and θe gōt۔s at his leftsīd.  Θen θe king wil sā tū θōs at his rītsīd hand, ‘Kom, yū۔s iz bles۔t bī θe Faθer, inherit θe king۔dom prepār۔t fōr yū۔s from θe foundāxun ov θe world, bēkuz Ī wuz hunger۔ē and yū۔s giv۔d mē fūd, Ī wuz θirst۔ē and yū۔s giv۔d mē drink, Ī wuz a strānjōr and yū۔s welkom۔d mē in, Ī wuz naked and yū۔s giv۔d mē klōθ۔in, Ī wuz sik and yū۔s kār۔d fōr mē, Ī wuz in prison and yū۔s visit۔d mē.’  Θen θe rīqus wil anser hē, ask۔ing, ‘Wen wuz it θat wē sē۔d yū hunger۔ē and giv۔d yū fūd, ōr θirst۔ē and giv۔d yū drink?  Wen dū۔d wē sē yū az a strānjōr and welkom yū, ōr naked and giv۔d yū klōθ۔in?  Wen dū۔d wē sē yū sik ōr in prison and kom tū yū?’  Θe king wil anser, ‘Trū۔lē Ī tel yū۔s, ‘Az yū۔s dū۔d it tū θe lēst among yū۔s, yū۔s dū۔d it tū mē.’  Θen hē wil sā tū θōs at his leftsīd hand, ‘Yū۔s iz θe akurs۔t.  Depart mē, intū θe ēternal fīer fōr θe devil and his ānjel۔s.  Bēkuz Ī wuz hunger۔ē, and yū۔s giv۔d mē nō fūd, Ī wuz θirst۔ē and yū۔s giv۔d mē nō drink, Ī wuz a strānjōr and yū۔s dū۔d not welkom mē, naked and yū۔s giv۔d mē nō klōz, sik and in prison and yū۔s dū۔d not visit mē.’  Θen θā wil anser, ask۔ing, ‘Lōrd, wen wuz it θat wē sē۔d yū hunger۔ē ōr θirst۔ē ōr a strānjōr ōr naked ōr sik ōr in prison, and dū۔d not kār fōr yū?”  Hē wil anser, ‘Trū۔lē Ī tel yū۔s, az yū۔s dū۔d not dū it fōr θe lēst among yū۔s, yū۔s dū۔d not dū it fōr mē.’  Θā xal gō awā tū ēternal punixment, wīel θe rīqus xal atān ēternal līf.”
            Konklūd۔d Jēsus tū his aposol۔s, “Az yū۔s no, in twū dā۔s wil bēgin θe fēst ov θe Pasōver.  At θat tīm θe son ov man wil bē bētrā۔t, and hand۔t ōver tū bē krūsifī۔t.”
            Dātīm۔s hē kontinyū۔d tēq۔in in θe tempel, and pēpel۔s kom۔d erlē in θe mōrnin tū ērhēr hē.  Ēvenin۔s hē rēturn۔d tū θe Mountin ov Oliv۔s, tū slēp.
            Among θōs hū atend۔d θe Pasōver festival wuz som Helasan۔s, and won ov θā, Filip, ov Beθsīda in Galilē, aprōq۔d aposol Andrew, sā۔ing, “Sir, wē wix tū sē Jēsus.”  Andrew lēd۔d θā tū Jēsus, hū tel۔d θā, “Θe klokhour hav arīv۔d fōr θe son ov man tū bē glōrēfī۔t.  Trū۔lē Ī tel yū۔s, unles a grān ov wēt fal intū sōil and dī, it rēmān mēr۔lē a singel grān; but if in sōil it dī, it wil prōdūs manē nū kernel۔s.  Θōs hū luv θā’s līf wil lūz it, and θōs hū hāt θā’s līf in θis world wil hav ēternal līf.  Hūever serv mē must folō mē, and wār Ī iz wil alsō mī servant۔s bē.  Hūever serv mē, θe Faθer wil onor.”  Tū θōs gaθer۔d around, hē kontinyū۔d.  “Now mī sōul iz distres۔t.  Wut xud Ī sā, ‘Faθer, sāv mē from θis klokhour?’  Nō; it iz fōr θis rēson Ī hav arīv۔d at θis klokhour.  Faθer, glōrēfī yōr nām.”
            A loud vōis, az θō from heven, sā۔d, “Ī hav glōrēfī۔d it, and Ī wil glōrēfī it agin.”
            Θe pēpel۔s stand۔ing θer, ērhēr۔ing it, wonder۔d at it’s ōrijin.  Som sā۔d it sound۔d alīk θunder.  Oθer۔s sā۔d, “An ānjel hav spēk۔d.”  Jēsus sā۔d, “Θat vōis kom۔d not fōr mī sāk, but fōr yōr sāk۔s.  Now iz θe jujment ov θe world.  Now θe lēdrūel۔ōr ov θe world wil bē rēmūv۔t.  And Ī, lift۔t up from θe world, wil atrakt al pēpel۔s tū mē.”  Lisen۔ōrs ask۔d, “Θe lo sā θat θe Krist wil hav līf wiθout end, θus how sā yū θat θe son ov man must bē lift۔t up?” and “Hū iz θis son ov man?”  Jēsus sā۔d tū θā, “Θe līt wil bē wiθ yū۔s ōnlē a litel long۔er.  Wak wīel yū۔s hav θe līt, sō θat dark۔nes dū not ōvertāk yū۔s.  If yū۔s wak in dark۔nes, yū۔s wil not no wār yū۔s iz gō۔ing.  Wīel yū۔s hav θe līt, belēv in θe līt.”  Θen hē depart۔d, and hīd۔d from θe multitūd.
            Alθō Jēsus had perfōrm۔d manē mirakel۔s, manē pēpel۔s dū۔d not belēv in hē.  Neverθeles, manē, ēven among θe oθōritē۔s, dū۔d belēv in hē, but, bēkuz θe Farisē۔s (hū had θe power tū xut θā out ov θe sinagog۔s) opōz۔d Jēsus’s tēq۔in, θā fēr۔d sā۔ing sō ōpen۔lē, prefer۔ing hyūman glōrē tū θe glōrē ov God.
            Lāter, among θe multitūd, Jēsus prōklām۔d in loud vōis, “Hūever belēv in mē, belēv not in mē but in Hē hū send۔d mē.  And hūever sē mē, sē Hē hū send۔d mē.  Ī hav kom az līt intū θe world, sō θat evrēbodē hū belēv in mē wil not rēmān in dark۔nes.  Ī dū not juj anēbodē hū ērhēr mī word۔s and dū not belēv mī word۔s, bēkuz Ī kom not tū juj θe world, but tū sāv it.  Θā hū rējekt mē, and rēfyūz tū rēsēv mī word۔s, hav a juj:  on θe last dā mī word۔s wil serv az juj.  Bēkuz Ī hav not spēk۔d on mī ōn, but on bēhaf ov mī Faθer hū send۔d mē, hū hav komand۔d mē wut tū sā.  Ī no θat His komandment iz ēternal līf.  Wut Ī sā, θerfōr, iz eksakt۔bē wut θe Faθer hav tel۔d mē.”
            Mēnwīel in θe palas, hī prēst Kīafas asembel۔d θe qēf prēst۔s and skrīb۔s and ōldstōr۔s ov θe pēpel۔s.  Θā konspīer۔d tū arest Jēsus, bī suteltē, and kil hē.  “But,” θā agrē۔d, “not dur θe festival, lest θer bē an uprōar among θe popyūlas.”
            It wuz θen θat won ov Jēsus’s twelv aposol۔s, Jūdas Iskārēot, go۔d tū θe qēf prēst۔s, and ask۔d θā, “Wut wil yū۔s giv mē if Ī deliverē Jēsus tū yū۔s?”  Θā agrē۔d on θirtē silver kōin۔s.  Θus Jūdas promis۔d tū fīnd an opōrtūnitē, wen nō krowd wuz present, tū bētrā Jēsus.
*
            On θe first dā ov θe fēst ov non۔leven۔ē bred, wen θe Pasōver lam wuz sakrifīs۔t, Jēsus’s aposol۔s ask۔d hē, “Wār dū yū want wē tū prepār θe Pasōver mēal?”  Tū Pēter and Jon, Jēsus sā۔d, “Gō intū θe sitē, wār yū۔s wil enkounter a man karē۔ing a piqer ov water.  Folō hē intū θe hous hē enter, and sā tū θe hōm ōn۔ōrt, ‘Θe tēq۔ōr ask yū, Wār iz θe gest qāmber, wār Ī wil ēt θe Pasōver wiθ mī disīpel۔s?’  Hē wil xō yū۔s a larj up۔er rūm, furnix۔t.  Māk prepārāxun۔s fōr wē θer.”   Θus θā go۔d, and fīnd۔d az hē had sā۔d, and prepār۔d θe mēal.
            Wen ēvenin arīv۔d, Jēsus sit۔d at θe tābel wiθ his twelv aposol۔s.  Θen Jēsus rīz۔d, rēmūv۔d his outer rōb, and tī۔d a towel around hiself.  Hē flōpōr۔d water intū a bāsin, and bēgin۔d wax۔ing θe disīpel۔s’ fōot۔s, drī۔ing θā wiθ θe towel.  Pēter, wen it wuz his alternat·tīm, ask۔d, “Lōrd, iz yū gō۔ing tū wax mī fōot۔s?”  Jēsus anser۔d, “Yū dū not no wut Ī iz dū۔ing, but lāter yū wil komprēhend.”  Pēter prōtest۔d, “Yū xal never wax mī fōot۔s.”  Rēspond۔d Jēsus, “Unles Ī wax yū, yū wōnt bēlong tū mē.  Pēter sā۔d, “Lōrd, not mī fōot۔s ōnlē; wax alsō mī hand۔s and hed!”  Jēsus anser۔d, “Θōs hū hav alredē baθ۔d iz klēn, θerfōr nēd ōnlē tū wax θā’s fōot۔s.  But not al twelv ov yū۔s iz klēn.”
            After hē had wax۔d θā’s fōot۔s and put۔d bak on his rōb, Jēsus rēturn۔d tū θe tābel, and sā۔d tū θā, “Dū yū۔s no wut Ī hav dū۔d fōr yū۔s?  Yū۔s kal mē tēq۔ōr and lōrd, and yū۔s iz korekt, bēkuz θat iz wut Ī iz.  Θerfōr if Ī, yōr lōrd and tēq۔ōr, hav wax۔d yōr fōot۔s, yū۔s ot tū wax won anoθer’s fōot۔s.  Ī hav set۔d an eksampel θat yū۔s xud folō.  Trū۔lē Ī tel yū۔s, servant۔s iz not grāt۔er θan θā’s mastōr, nor iz mesajōr۔s grāt۔er θan θe won hū send۔d θā.  If yū۔s no θēz θing۔s, and akt upon θā, yū۔s iz bles۔t. 
            Tū θe twelv Jēsus sā۔d, “Ī hav ēger۔lē desīer۔d tū atend θis last super wiθ yū۔s bēfōr Ī sufer.  Ī sā tū yū۔s, Ī mīself wil not ēt θis Pasōver mēal until it’s mēn۔in iz fulfil۔t in θe king۔dom ov God.”  Hē pik۔d up a kup ov wīn and, after giv۔ing θank۔s, sā۔d, “Divīd θis among yōrself۔s, bēkuz from now on Ī wil not drink ov θe vīn until θe arīval ov θe king۔dom ov God.”  Hē rēq۔d fōr a bredlōf, and wen hē had giv۔d θank۔s brāk۔d it intū pēs۔s and giv۔d a pēs tū ēq, sā۔ing, “Θis iz mī bodē, giv۔d tū yū۔s in rēmembrans ov mē.”  Θā ēt۔d, and after θe mēal hē agin pas۔d θā θe kup, sā۔ing, “Θis kup iz testament ov mī blod, wiq iz flōpōr۔d out fōr yū۔s.”
            Θen Jēsus, distres۔t in spērit, deklār۔d, “Ī sā tū yū۔s, won ov yū۔s wil bētrā mē.”  Ērhēr۔ing θat, θe disīpel۔s lōok۔d at won anoθer, ask۔ing, “Iz it ī?”, “Iz it ī?”  Jēsus anser۔d, “It iz hē tū hū Ī giv θis pēs ov bred after Ī hav dip۔d it in θe dix.  Θe son ov man prōsēd az wuz dētermin۔d, but wō iz hē hū bētrā θe son ov man – it wud bē beter fōr hē if hē had not bin birθ۔d.”  Θen hē dip۔d θe bred intū θe bōl, and hand۔d it tū Jūdas Iskārēot, and Jēsus sā۔d tū hē, “Wut yū wil dū, dū kwik۔lē.”  Θe oθer disīpel۔s wuz puzel۔d, wonder۔ing if (bēkuz Jūdas kēp۔d θe komon monē bag) Jēsus wuz ask۔ing hē tū purqas somθin fōr θe festival, ōr tū giv tū θe pōr.  Jūdas stand۔d, wak۔d out ov θe rūm, and hāsten۔d out intū θe nīt.
            Among θe disīpel۔s a dispyūt arīs۔d az tū wiq ov θā wud bē rēgard۔t az grāt۔est.  Jēsus, upon rēturn۔ing, sā۔d tū θā, “Among jentīl۔s, king۔s refer tū θāself۔s az benefaktōr۔s.  But wiθ yū۔s, not sō.  Raθer, among yū۔s θe grāt۔est must akt alīk θe lēst, and θe lēd۔ōr alīk won hū serv.  Bēkuz hū iz grāt۔er, θe won sit۔ing at θe tābel, ōr θe won hū serv hē?  Iz it not hē at θe tābel?  But Ī iz among yū, az won hū serv.  Yū۔s iz θōs hū hav stand۔d bī mē in mī trīal۔s.  Ī konfer on yū۔s, az mī Faθer hav konfer۔d on mē, a king۔dom, sō θat yū۔s mā ēt and drink at mī tābel in mī king۔dom, and yū۔s xal sit on θrōn۔s juj۔ing θe twelv trīb۔s ov Isrāel.”
            Jēsus θen sā۔d, “Now hav θe son ov man enter۔d intū his glōrē, and God hav bin glōrēfī۔t bēkuz ov hē.  And bēkuz God rēsēv glōrē bī θe son, hē wil sūn giv glōrē tū θe son.  Litel qīld۔s, Ī xal bē wiθ yū۔s ōnlē a litel long۔er.  Yū۔s xal sēk mē, but, az Ī hav sā۔d, wār Ī wil gō yū۔s kan·not kom.  Ī hērbī giv yū۔s a nū komandment:  Az Ī hav luv۔d yū۔s, luv won anoθer.  If yū۔s luv won anoθer, al wil no yū۔s iz mī disīpel۔s.”
            Θen Jēsus sā۔d tū θā, “Tūnīt al ov yū۔s xal turn awā from mē, bēkuz it iz rīt۔t in skriptūr۔s, ‘Ī wil smīt θe xeperd, and θe xēp۔s ov θe qūn xal skater.’ But Ī xal rīz agin, and gō ahed ov yū۔s tū Galilē.”  Hē kontinyū۔d, “Pēter, Pēter, lisen!  Sātan want yū, sō θat hē mā sift yū alīk wēt.  But Ī hav prā۔d fōr yū, sō θat yōr strenkθ xal not fāil.  Wen yū hav turn۔d bak, strenkθen yōr broθer۔s.”  Pēter anser۔d, “Ī iz redē tū gō wiθ yū tū prison, ēven tū deθ.”  Jēsus rēplī۔d, “Pēter, Ī tel yū, θe rūstōr wil not krō θis dā bēfōr yū hav θrīs denī۔d θat yū no mē.”
            Ask۔d Jēsus, “Wen Ī send۔d yū۔s fōrθ wiθout purs, bag, ōr sandal۔s, dū۔d yū۔s lak anēθin?”  Θā anser۔d, “Nō, noθin.”  Jēsus kontinyū۔d, “But now, hē hū hav a purs, let hē tāk it, and alīkwīz a bag.  And hūever hav nō sōrd must sel his klōk and purqas won.  Bēkuz, Ī tel yū, θis skriptūr must bē fulfil۔t:  ‘And hē wuz rekon۔d among θe transgres۔ōrs.’  Indēd, wut wuz profesīz۔t about mē iz rēq۔ing fulfilment.”  Θā sā۔d, “Lōrd, among wē, wē hav twū sōrd۔s.”  Hē rēplī۔d, “Enuf.”
            Jēsus tel۔d θā, “Let not yōr hart۔s bē distres۔d.  Yū۔s belēv in God; belēv alsō in mē.  Mī Faθer’s hous hav manē manxun۔s.  If not sō, Ī wud hav tel۔d yū.  Ī gō θer tū prepār a plās fōr yū۔s.”  Tomas sā۔d tū hē, “Lōrd, wē no not wār yū iz gō۔ing.  How kan wē no θe wā?”  Jēsus anser۔d, “Ī iz θe wā, θe trūθ, and θe līf.  Nōbodē kom tū θe Faθer eksept θrū mē.  If yū۔s no mē, yū۔s no alsō mī Faθer.  Hensfōrθ, yū۔s dū no Hē, and hav sē۔d Hē.”  Filip sā۔d, “Lōrd, xō wē θe Faθer, and θat wil sufīs.”  Jēsus rēplī۔d, “Ī hav bin wiθ yūs al θis tīm, Filip, and stil yū dū not no mē?  Hūever hav sē۔d mē, hav sē۔d θe Faθer.  How kan yū ask, ‘Xō wē θe Faθer’?  Dū yū not belēv θat Ī iz in θe Faθer, and θe Faθer iz in mē?  Mī word۔s tū yū kom not from mīself, but from θe Faθer hū resīd in mē and dū His dēd۔s. If yū dū not belēv θat Ī iz in θe Faθer and θe Faθer iz in mē, atlēst belēv mē bēkuz ov θe mirakel۔s.  Trū۔lē Ī tel yū۔s, θōs hū belēv in mē kan alsō perfōrm θe dēd۔s θat Ī perfōrm – infakt, perfōrm grāt۔er dēd۔s θan θōs, bēkuz Ī wil gō tū θe Faθer, and wutever yū۔s ask in mī nām Ī wil dū, sō θat θe son bring glōrē tū θe Faθer.  If yū۔s luv mē, yū۔s wil kēp mī komandment۔s.  Ī wil ask θe Faθer, and Hē wil giv yū۔s anoθer kounsel۔ōr, tū bē wiθ yū۔s fōrever:  θe spērit ov trūθ, wiq θe world kan·not aknolej bēkuz it dū not rekognīz, but wiq ēq ov yū۔s wil no bēkuz it resīd wiθin yū. Sūn θe world wil nōlonger sē mē, but Ī wil not abandon yū۔s az ōrfan۔s – Ī wil kom tū yū۔s.  Bēkuz Ī wil līv, yū۔s alsō xal līv.  On θat dā yū۔s wil rēalīz θat Ī iz in mī Faθer, and yū۔s iz in mē, and Ī iz in yū۔s.  Θā hū kēp mī komandment۔s iz θā hū luv mē and wil bē luv۔t bī mī Faθer, and Ī wil luv θā and rēvēl mīself tū θā.”
            Ask۔d aposol Θadēus, “Lōrd, how iz it θat yū wil rēvēl yōrself tū wē, and not tū θe world?”  Jēsus anser۔d, “Θōs hū luv mē wil ōbā mī tēq۔in, and mī Faθer wil luv θā.  And wē wil kom tū θā, and māk our hōm wiθ ēq ov θā.  Hūever dū not luv mē wil not ōbā mī tēq۔in.  Wut Ī tel yū۔s iz not from mē, but from mī Faθer hū send۔d mē.  But yōr indwel۔ē kounsel۔ōr, θe hōlēspirit, hū θe Faθer wil send in mī nām, wil tēq yū۔s evrēθin, and rēmīnd yū۔s ov al θat Ī hav sā۔d.  Pēas Ī lēv wiθ yū۔s; mī pēas Ī giv tū yū۔s – pēas suq az θe world kan·not giv.  Let not yōr hart۔s bē distresful.  Bē not afrād.  Yū۔s ērhēr۔d mē tel yū۔s, ‘Ī wil gō awā, and Ī wil kom tū yū۔s.’  If yū۔s luv mē, yū۔s wil rējōis θat Ī wil gō tū θe Faθer, bēkuz Hē iz grāt۔er θan Ī.  Ī tel yū۔s θis bēfōr it okur, sō θat wen it okur, yū۔s wil belēv.  Ī wil nōlonger talk muq wiθ yū۔s, bēkuz θe lēdrūel۔ōr ov θis world iz kom۔ing.  Hē hav nō power ōver mē.  Ī dū az θe Faθer hav komand۔d mē, sō θat θe world mā no θat Ī luv θe Faθer.  Rīz, lets bē on our wā.”  Tūgeθer θā sing۔d a himsong, θen wak۔d bak up θe Mountin ov Oliv۔s.
*
            It wuz on θe mountin θat Jēsus sā۔d tū his disīpel۔s, “Ī iz θe true vīn, and mī Faθer iz θe vīn grō۔ōr.  Hē rēmūv evrē branq in mē θat prōdūs nō frūt۔s, θus prūn۔ing, tū bring fōrθ mōr frūt۔s.  Yū۔s iz alredē klēns۔d bī θe word۔s Ī hav spēk۔d tū yū۔s.  Abīd in mē, az Ī abīd in yū۔s.  Az a branq kan·not prōdūs frūt۔s unles it abīd in θe vīn, nēθer kan yū۔s unles yū۔s abīd in mē.  Ī iz θe vīn, yū۔s iz θe branq۔s.  Θōs hū abīd in mē, and Ī in θā, prōdūs muq frūt۔s, bēkuz apart from mē yū۔s kan dū noθin.  Hūever dū not abīd in mē iz diskard۔t alīk a dētaq۔t branq, and wiθer; suq branq۔s iz gaθer۔t, θrō۔t intū θe fīer, and burn۔t.  If yū۔s abīd in mē, and mī word۔s abīd in yū, ask fōr wutever yū۔s wix, and yōr wix wil bē grant۔t.  Mī Faθer iz glōrēfī۔t θat yū۔s prōdūs muq frūt۔s and bēkum mī disīpel۔s.
            “Az mī Faθer hav luv۔d mē, sō Ī hav luv۔d yū۔s; abīd in mī luv. If yū۔s ōbā mī komandment۔s, yū۔s wil abīd in mī luv, az Ī hav ōbā۔d mī Faθer’s komandment۔s and abīd in His luv.  Ī hav sā۔d θēz θing۔s tū yū۔s sō θat mī jōē mā bē in yū۔s, and θat yōr jōē mā bē komplēt.  Θis iz mī komandment:  Θat yū۔s luv won anoθer az Ī hav luv۔d yū۔s. Nō won hav grāt۔er luv θan tū lā down won’s līf fōr won’s frend۔s.  Yū۔s iz mī frend۔s if yū۔s dū wut Ī komand yū۔s.  Ī nōlonger kal yū۔s servant۔s, bēkuz servant۔s dū not no wut θā’s mastōr iz dū۔ing; Ī kal yū۔s frend۔s, bēkuz Ī hav tel۔d yū۔s evrēθin Ī no from mī Faθer.  Yū۔s dū۔d not qūs mē; Ī qūz۔d yū۔s.  Ī ōrdān۔d yū۔s tū gō fōrθ and prōdūs frūt۔s, endur۔ing frūt۔s, sō θat wutever yū۔s ask θe Faθer in mī nām hē wil giv tū yū۔s.
            “If θe world hāt yū۔s, no θat it hāt۔d mē bēfōr it hāt۔d yū۔s.  If yū۔s bēlong۔d tū θe world, θe world wud luv yū۔s az it’s ōn; but bēkuz yū۔s iz not ov θe world, sins Ī hav tāk۔d yū۔s out ov θe world, yū۔s iz hāt۔d bī θe world.  Rēmember mī word۔s tū yū۔s:  ‘Servant۔s iz not grāt۔er θan θā’s mastōr۔s.’  If θā persekyūt mē, θā wil persekyūt yū۔s; if θā kēp mī word۔s, θā wil kēp yōrs alsō.  But θēz θing۔s θā wil dū fōr mī nām’s sāk, bēkuz θā dū not no Hē hū send۔d mē.  If Ī had not kom and spēk۔d tū θā, θā wud not hav sin; but now θā hav nō ekskyūs fōr θā’s sin.  Hūever hāt mē, hāt mī Faθer alsō.  If Ī had not perfōrm۔d mirakel۔s θat nōbodē els had dū۔d, θā wud not hav had sin; but now θā hav sē۔d and hāt۔d bōθ mē and mī Faθer.  Θat okur۔d sō θat θe word rīt۔t in θā’s lo wud bē fulfil۔t.  Θā hāt۔d mē wiθout koz.
            “Yōr indwel۔ē spērit ov trūθ, hū Ī wil send tū yū۔s from mī Faθer, upon arīval wil testifī on mī bēhaf.  Yū۔s alsō xal atest, bēkuz yū۔s hav bin wiθ mē from θe bēgin۔in.
            “Ī sā θēz θing۔s sō yū۔s wil not gō astrā.  Θā wil oust yū۔s from θe sinagog۔s.  Indēd, θer wil kom a tīm wen θōs hū kil yū۔s wil belēv θā iz serv۔ing God.  Bēkuz θā hav no۔d not θe Faθer, nor mē.  Θēz θing۔s Ī tel yū۔s now, sō θat wen θā okur yū۔s wil rēmember mī warn۔in; Ī dū۔d not tel yū۔s bēfōr, bēkuz Ī rēmān۔d wiθ yū۔s.  Now Ī wil gō tū Hē hū send۔d mē, yet nō won ov yū۔s ask mē, ‘Wār iz yū gō۔ing?’  Insted, bēkuz ov wut Ī hav tel۔d yū۔s, yū۔s grēv.
            “Yet trū۔lē Ī tel yū۔s, it iz fōr yōr gōod θat Ī gō awā, bēkuz if Ī dū not gō awā, θe indwel۔ē spērit ov trūθ kan·not kom, but upon depart۔ing Ī wil send it tū ēq ov yū۔s.  Wen it arīv, it wil rē۔prūv θe world fōr it’s sin, fōr it’s fals rīqus۔nes, and fōr it’s pōr jujment.  Wen θe spērit ov trūθ arīv, it wil gīd ēq ov yū۔s tū komplēt trūθ; it wil xō yū۔s θing۔s θat iz tū kom, and it wil glōrēfī mē. 
            “Ī stil hav manē θing۔s tū sā tū yū۔s, but yū۔s kan·not endūr θā now.  A litel pērēod, and yū۔s wil nōlonger sē mē.  Agin a litel pērēod, and yū۔s wil sē mē agin.”  Som ov his disīpel۔s ask۔d ēq oθer, “Wut dū hē mēn bī tel۔ing wē, ‘A litel pērēod, and yū۔s wil nōlonger sē mē; agin a litel pērēod, and yū۔s wil sē mē agin’ and ‘Bēkuz Ī wil gō tū θe Faθer’?”  Jēsus, no۔ing θā’s kwestyon, sā۔d, “Trū۔lē Ī tel yū۔s, yū۔s wil bē wēp۔ing and sōrō۔ing, but θe world wil bē glad.  And yōr sōrō wil qānj tū jōē.  Wīel a woman iz deliver۔ing birθ xē fēel pāin, bēkuz her klokhour hav kom”, but after θe bābē iz birθ۔d xē fōrget her āngūix, bēkuz ov her jōē from hav۔ing bring۔d a qīld intū θe world. Θus yū۔s sōrō now, but wen Ī wil sē yū۔s agin; yōr hart۔s wil rējōis, and nōbodē wil bē ābel tū tāk from yū۔s yōr jōē.
            “On θat dā yū۔s wil ask noθin ov mē.  Trū۔lē Ī tel yū۔s, if yū۔s ask anēθin ov θe Faθer in mī nām, hē wil giv it tū yū۔s.  Until now, yū۔s hav not ask۔d fōr anēθin in mī nām.  Ask and yū xal rēsēv, sō θat yōr jōē mā bē komplēt.”
            Jēsus sā۔d, “Dū yū۔s now belēv?  Θe tīm wil sūn arīv wen yū۔s wil bē skater۔t, ēq tū his hōm, lēv۔ing mē alōn.  Yet Ī iz not alōn, bēkuz θe Faθer iz wiθ mē.  Ī hav spēk۔d tū yū۔s θus sō θat in mē yū۔s mā ekspērēens pēas.  In θe world yū۔s fās persekyūxun.  But tāk kouraj:  Ī hav konker۔d θe world!”
            Θen Jēsus lift۔d his ī۔s tōward heven, and sā۔d, “Faθer, mī tīm hav kom.  Glōrēfī Yōr son, sō θat θe son mī glōrēfī Yū.”
*
             Θen Jēsus and his aposol۔s dēsend۔d from θe Mountin ov Oliv۔s, and kros۔d brōok Sedron, tū a plās wār hē had often mēt۔d, nām۔d Geθsemān, wār θer wuz a garden.  After nītfal, hē sā۔d tū θā, “Sit hēr, wīel Ī gō yonder tū prā.”  Hē tāk۔d wiθ hē Pēter and θe twū son۔s ov Zebedē, Jāms and Jon.  Fēel۔ing sōrōful and ajitāt۔d, hē sā۔d tū θā, “Ī iz dēp۔lē grēv۔d, ēven tū deθ.  Stā hēr, and kēp waq fōr mē.”  Hē wak۔d a stōn’s θrō awā, and nēel۔d, his fās tuq۔ing θe ground, prā۔ing, “Mī Faθer, let θis kup pas from mē, but not in akordans wiθ mī wil, but in akordans wiθ yōr wil.”  Wen hē rēturn۔d tū his θrē disīpel۔s and enkounter۔d θā slēp۔ing, hē sā۔d, “Pēter, yū kud not stā awāke fōr mē ēven won klokhour?  Rēmān awāke, and prā, sō θat yū wil not bē lēd۔t intū temptāxun.  Spērit iz indēd wilin, but flex iz wēak.”  Agin hē go۔d awā, and prā۔d, “Faθer, if θe kup kan·not pas unles Ī drink it, let yōr wil bē dū۔d.”  Wen hē rēturn۔d, hē sē۔d θā agin slēp۔ing, fōr θā’s ī·lid۔s wuz hevē.  Depart۔ing θā, hē agin go۔d awā, and, bēing in agonē, hē prā۔d mōr ernest۔lē, and his swet fal۔d alīk likwidrop۔s ov blod tū θe ground.  Wen hē rēturn۔d hē sā۔d, “Slēp now, tāk yōr rest.  Θe klokhour iz at hand.  Θe son ov man iz bētrā۔t intū θe hand۔s ov sin۔ōrs.”
            Az hē spēk۔d, apēr۔d aposol Jūdas Iskārēot, lēd۔ing a grūp ov ofisōr۔s and servant۔s (som wiθ sōrd۔s) from θe qēf prēst۔s, θā’s wā ilūmināt۔t wiθ lantern۔s and tōrq۔s.  Jūdas wak۔d ōver tū Jēsus, and kis۔d hē.  Jēsus, no۔ing θat wuz θe signal tū īdentifī hiself tū θe sōjōr۔s, sā۔d, “Jūdas, yū bētrā θe son ov man wiθ a kis?”
            Jēsus step۔d fōrward and ask۔d, “Hū dū yū۔s sēk?”  Θā anser۔d, “Jēsus ov Nazareθ.”  Hē anser۔d, “Ī iz hē.”
            Az sōjōr۔s kom۔d fōrward tū sēz Jēsus, Pēter rāz۔d a sōrd, and slīs۔d of θe rītsīd ēr ov a hī prēst’s servant, nām۔d Malqus.  Jēsus turn۔d tū Pēter, sā۔ing, “Xēθ yōr sōrd, bēkuz al hū fīt wiθ θe sōrd wil dī bī θe sōrd.  Dū yū θink Ī kud not now prā tū mī Faθer, and hē wud not send fōrθ twelv lējon۔s ov ānjel۔s?  But how, θen, wud θe skriptūr۔s bē fulfil۔t?  Θe kup θat mī Faθer hav giv۔d mē, xud Ī not drink it?”  Θen Jēsus sā۔d, “Enuf ov θis.”  Hē tuq۔d θe spot, and Malqus’s ēr wuz hēal۔d.
            Θen θe sōjōr۔s grasp۔d Jēsus, bind۔d hē, and lēd۔d hē awā.  Pēter and anoθer ov θe aposol۔s folō۔d at a distans, az oθer aposol۔s flē۔d.
            Θe sōjōr۔s lēd۔d Jēsus tū θe palas ov hī prēst Kīafas, and intū θe kōrtyard, wār Farisē۔s and skrīb۔s and ōldstōr۔s wuz asembel۔d.  Θā present۔d hē first tū Anas, θe faθer۔inlo ov hī prēst Kīafas, hū had kounsil۔d θat it wuz ekspēdēent θat Jēsus xud dī.
            Sūn afterward arīv۔d θe twū aposol۔s hū had bin folō۔ing.  Wīel Pēter wāt۔d outsīd, θe oθer, hū wuz no۔d at θe palas, spēk۔d tū θe dōr·tend۔ōrm, hū alsō alow۔d in Pēter.  Sō θe twū sit۔d bī a kindel۔ē fīer, warm۔ing θāself۔s, tū witnes θe prōsēd۔ins.  Θen a serv۔ōrm aprōq۔d Pēter and sā۔d tū hē, “Ī sē۔d yū wiθ Jēsus in Galilē.”  Pēter denī۔d it, sā۔ing, “Woman, Ī no hē not.”  Hē rīz۔d, and go۔d out ontū a pōrq.
            Θe hī prēst θen kwestyon۔d Jēsus about his doktrin, and about his disīpel۔s.  Jēsus anser۔d, “Ī spēk۔d ōpen۔lē tū θe world, and tēq۔d in θe sinagog۔s, and in θe tempel, wār Jūan۔s kongregāt.  Wī ask mē?  Wī not ask θōs hū hav ērhēr۔d mē?  Ī hav kēp۔d noθin sēkret.  Wī dū۔d yū۔s not lā yōr hand۔s on mē θen?  But θis iz yōr klokhour, and θe power ov dark۔nes.”  An ofisōr, stand۔ing bī, slap۔d Jēsus, sā۔ing, “Yū anser θe hī prēst θus?”  Jēsus anser۔d hē, “If Ī hav spēk۔d rong۔lē, korekt mē; if Ī hav spēk۔d korekt۔lē, wī strīk mē?”
            Wīel Pēter wuz out on θe pōrq, θe serv۔ōrm agin aprōq۔d, anouns۔ing, “His spēq portrā θat hē iz a Galilēn.  Xur۔lē hē iz won ov θe disīpel۔s.”  Pēter anser۔d, “Ī iz not.” Θen a serv۔ōrt ov θe hī prēst, kin tū hē hūz ēr Pēter had slīs۔d of, deklār۔d, “Θis felō wuz wiθ hē.”  Pēter kurs۔d, and sā۔d, “Ī no not θe man.”  Imēdēat۔lē after hē spēk۔d, a rūstōr krowd۔d, and Jēsus, from θe kōrtyard, turn۔d tū lōok at Pēter.  Pēter go۔d outsīd, and θer wēp۔d biter۔lē.
            Gard۔ōrs mok۔d Jēsus.  Θā blīndfold۔d hē, and slap۔d his fās, ask۔ing hē, “Prophesize hū iz it θat iz strīk۔ing yū?”  And manē oθer blasfēmus sā۔ins dū۔d θā hēp upon hē.
            Θe qēf prēst۔s, and ōldstōr۔s, and al θe kounsil, sēk۔d testimōnē θat wud justifī θā’s kil۔in Jēsus.  Manē witnes۔s fals۔lē testifī۔d, but wiθ ēq oθer θā’s testimōnē wuz kontradiktōrē.  Som sā۔d θā ērhēr۔d Jēsus sā, “Ī wil destrōē θis tempel, θat wuz māk۔d wiθ hand۔s, and in θrē dā۔s bild a nū won, not māk۔d wiθ hand۔s.”  But ēven on θat θā dū۔d not agrē.  Fīnal۔lē θe hī prēst rīz۔d, and ask۔d Jēsus, “Hav yū nō anser?”  Jēsus rēmān۔d sīlent.  Θus gard۔ōrs lēd۔d hē awā.
*
            At don θe qēf prēst۔s and θe skrīb۔s and θe ōldstōr۔s bring۔d Jēsus bak intū θā’s kounsil.  Θe hī prēst Kīafas stand۔d in θā’s midst, and ask۔d Jēsus, “Iz yū θe Krist, θe mesīa, θe son ov God?”  Jēsus anser۔d, “Ī iz.  And yū wil sē θe son ov man sit۔ing on θe rītsīd hand ov Power, and kom۔ing on θe kloud۔s ov heven.”  Θe hī prēst deklār۔d, “Hē hav blasfēm۔d!  Wut nēd hav wē fōr furθer witnes۔s?  Yū۔s hav al ērhēr۔d his blasfēmē۔s!  Wut dū yū۔s θink?”  Al agrē۔d tū kondem Jēsus tū deθ.  Θā spit۔d on Jēsus, blīndfold۔d hē agin, and rēpēt۔lē slap۔d hē.
            Θen θe asembelē rīz۔d az won, and lēd۔d Jēsus from θe palas ov hī prēst Kīafas tū θe Hal ov Jujment ov rējon Jūdea.  It bēing stil erlē, θā dū۔d not gō insīd, tū avōid ritūal dēfīlment, θerfōr Rōman govern۔ōr Pontēus Pīlat kom۔d out tū mēt θā, ask۔ing, “Wut akyūzāxun۔s dū yū۔s bring aganst θis man?”  Θe qēf prēst۔s anser۔d, “If hē wuz not a krīminal, wē wud not hav deliver۔d hē tū yū.”  Pīlat tel۔d θā, “Tāk hē and juj hē in akordans wiθ yōr Jūw۔ē lo.”  Jūan۔s rēplī۔d, “But it iz not loful fōr Jūan۔s tū eksekyūt anēbodē.  Θis man hav bin pervert۔ing θe nāxun, fōrbid۔ing θe pā۔ing ov taks۔s tū emperōrt Sēzar, klām۔ing hē iz Krist, a king.”  Θe govern۔ōr ask۔d Jēsus, “Iz yū king ov Jūan۔s?”  Jēsus anser۔d, “Az yū sā.”  Pīlat kontinyū۔d, “Wut dū yū sā tū θe akyūzāxun۔s aganst yū?”  Jēsus rēmān۔d sīlent, and θe govern۔ōr marvel۔d θat hē dū۔d not dēfend hiself.  Tū θe qēf prēst۔s, hē sā۔d, “Ī fīnd nō falt wiθ θis man.”  Θe qēf prēst۔s bēkum۔d agitāte۔ē, and insistent, sā۔ing, “Hē stir θe pēpel۔s wiθ his tēq۔in θrūout θe land, bēgin۔ing in Galilē, θen hēr in Jūdea.”  Wen Pīlat lern۔d θat Jēsus wuz a Galilēn, hē send۔d hē tū Herod, tetrark ov Galilē, hū wuz in Jerūsalem fōr θe Pasōver.
            Herod, upon sē۔ing Jēsus, wuz eksēd۔bē glad, bēkuz hē had want۔d tū mēt hē dur manē sēson۔s.  Muq hē had ērhēr۔d, and hē hōp۔d tū witnes a mirakel.  Az θe qēf prēst۔s stand۔d bī, vēhement۔lē akyūz۔ing hē, Herod ask۔d Jēsus manē kwestyon۔s.  But tū ēq, Jēsus anser۔d noθin.  Θerfōr Herod and his sōjōr۔s trēt۔d hē kontemptūus۔lē, mok۔ing hē.  Θā put۔d on hē a purpel rōyal rōb, and send۔d hē bak tū govern۔ōr Pīlat.
            Mēnwīel, wen Jūdas Iskārēot lern۔d θat hē hū hē had bētrā۔d had bin kondem۔d tū dī bī θe kounsel ov Jūan۔s, hē rēpent۔d, and rēturn۔d tū θe palas, sā۔ing, “Ī hav sin۔d, bī bētrā۔ing inosent blod.”  Qēf prēst۔s anser۔d, “Θat iz noθin tū wē.”  Jūdas θrō۔d down θe θirtē silver kōin۔s, and depart۔d.  Θe qēf prēst۔s pik۔d up θe kōin۔s, sā۔ing, “Wē kan·not rēturn blodmonē tū θe trejūrē.”  Θus θā desīd۔d tū dōnāt it tū a pot۔ōr’s fēld yūtilīz۔d tū burē strānjōr۔s – hensfōrθ tū bē nām۔t Fēld ov Blod.  Jūdas Iskārēot tī۔d a rōp around his nek, and nek·hang۔d hiself.
            From θe Hal ov Jujment, wons agin emerj۔d govern۔ōr Pīlat tū mēt θe delegāxun hōld۔ing Jēsus.  From θe gaθer۔ing krowd pēpel۔s kal۔d out, “Krūsifī hē!  Krūsifī hē!”  Qēf prēst۔s sā۔d, “Bī our lo hē ot tū dī, bēkuz hē deklār۔d hiself θe son ov God.”  Ērhēr۔ing θat, θe govern۔ōr fēel۔d afrād; hē ask۔d Jēsus, “From wār iz yū?”  Wen Jēsus dū۔d not anser, Pīlat sā۔d tū hē, “No۔ing Ī hav θe power ēθer tū rēlēs yū ōr krūsifī yū, yū rēfyūz tū spēk tū mē?”  Jēsus anser۔d, “Yū hav nō power ōver mē eksept wut iz giv۔d tū yū from abov.  Θerfōr θā hū deliver۔d mē tū yū iz θe grāt۔er sin۔ōrs.”  Jūan۔s kal۔d out, “If yū frē hē, yū iz nō frend ov Sēzar, bēkuz anēbodē hū deklār hiself king, spēk aganst θe emperōrt!  Awā wiθ hē!  Awā wiθ hē!”  Pīlat ask۔d θā, “Xal Ī krūsifī yōr king?”  Qēf prēst۔s anser۔d, “Wē hav nō king but Sēzar!”
            At θe yēr۔ē Pasōver festival θe govern۔ōr kustomārē۔lē rēlēs۔d won imprison۔ōr selekt۔d bī θe popyūlas.  Θerfōr Pontēus Pīlat sā۔d tū θe qēf prēst۔s, θe ōldstōr۔s, and θe krowd, refer۔ing tū Jēsus, “Yū۔s bring۔d mē θis man az a pervert۔ōr ov pēpel۔s, and Ī hav eksamin۔d hē and diskover۔d θe akyūzāxun۔s bāsis۔les.  Alīkwīz hav Herod, hū send۔d hē bak tū mē.  Indēd, hē hav dū۔d noθin tū deserv deθ.  Θerfōr Ī wil hav hē flog۔d, and rēlēs۔d.”  Bēkuz θe govern۔ōr rēalīz۔d it wuz from envē θat θā had hand۔d hē ōver.  But θe qēf prēst۔s ralē۔d θe krowd, perswād۔ing θā tū demand insted θe rēlēs ov Barabas, an insurekxunōr hū had komit۔d murder dur an uprīz۔in.  Pīlat, want۔ing tū rēlēs Jēsus, adres۔d θā agin, but θe krowd xout۔d, “Rēlēs Barabas!”  A θird tīm, Pīlat ask۔d θā, “Wī?  Wut ēvil hav hē dū۔d?”  But θā loud۔lē demand۔d, “Krūsifī hē!  Krūsifī hē!  Rōma۔ē polisē wuz tū alow kolonē۔s tū govern θāself۔s, eksept in mater۔s suq az taksāksun and sekyūritē, θus govern۔ōr Pīlat akwēes۔d tū θe desīer۔s ov θe Jūan lēd۔ōrs and θe tūmultūus krowd, and komand۔d θe rēlēs ov Barabas.  In front ov θā hē wax۔d his hand۔s wiθ water, sā۔ing, “Ī iz inosent ov θe blod ov θis just man.  Θe rēsponsibelitē iz yōr۔s.”  Θe pēpel۔s kal۔d bak, “Let his blod bē on wē, and on our qīld۔s!”  Θerfōr Pīlat komand۔d Jēsus flog۔d, θen krūsifī۔d.
            Rōma۔ē sōjōr۔s tāk۔d Jēsus intū a komon hal, and wip۔d hē.  On his hed θā put۔d a krown ov θorn۔s.  In his hand θā put۔d a rēdgras.  And, mok۔ing hē, θā bow۔d tū hē, sā۔ing, “Hāil, king ov Jūan۔s!”
            Sōjōr۔s θen striprēmūv۔d Jēsus ov θe purpel rōb, put۔d his ōn klōz bak on hē, and lēd۔d hē awā tū krūsifī hē.  From θe krowd θā selekt۔d a man – a pilgrim nām۔d Sīmon, from Sirēnē, nōrθern Afrika – tū karē up·hil θe hevē wōod۔ē krūsifiks.  Folō۔ing Jēsus, and stand۔ing along θe wā, wuz a krowd ov pēpel۔s, som lament۔ing, manē woman۔s wāil۔ing.  Jēsus, az hē pas۔d, turn۔d tū θā and sā۔d, “Doter۔s ov Jerūsalem, wēp not fōr mē but fōr yōrself۔s and fōr yōr qīld۔s.  Bēkuz, bēhōld, dā۔s iz kom۔ing dur wiq yū۔s wil sā, ‘Bles۔t iz θe baren, and θe wūm۔s θat never birθ۔d.’ Θen xal pēpel۔s beg θe mountin۔s, ‘Fal on wē’, and θe hil۔s, ‘Kover wē’.  Bēkuz if θā dū θis wen θe trē iz grēn, wut wil θā dū wen it iz wiθer۔ē?”
            Θe prosexun arīv۔d at a plās nām۔d Gōlgōθa, mēn۔ing “θe plās ov θe skul”.  On θe lō hil twū krūsifiks۔s wuz alredē erekt, ontū wiq wuz nāil۔d twū θēf۔s.  Part wā up θe hil, mid۔wā bētwēn θe twū stand۔in krūsifiks۔s, sōjōr۔s komand۔d Jēsus tū lā on his krūsifiks, wiθ his hand۔s streq۔d out along it’s hōrizontal bēm.  Intū his ōpen rītsīd hand θā hamer۔d a metal spīk, θrū his flex and intū θe wōod; anoθer spīk θā hamer۔d θrū his leftsīd hand.  Θā ōverlap۔d his fōot۔s, and drīv۔d a θird spīk θrū bōθ fōot۔s and intū θe lō۔er stem ov θe krūsifiks.  And wen Jēsus wuz θus fasen۔d, ap θe θird klokhour, fōur sōjōr۔s hōist۔d θe krūsifiks vertikal۔lē intū it’s hōl, and pak۔d dirt around it tū stedē it.  Θus dū۔d Jēsus hāng, bī his outstreq۔d hand۔s, his fōot۔s sekyūr۔d, wīel at θe fōot ov θe hil θe krowd θiken۔d, and from θā arīs۔d muq wāil۔ing.
            Govern۔ōr Pīlat arīv۔d, bring۔ing a plak inskrīb۔d, in langwij۔s Hēbrū۔ēz, Helas۔ēz, and Latin۔ēz, wiθ θe word۔s, “Jēsus ov Nazareθ, θe King ov Jūan۔s”.  After sōjōr۔s nāil۔d it tū θe krūsifiks bēlō Jēsus’s blēd۔ing fōot۔s, qēf prēst۔s objekt۔d tū θe govern۔ōr, sā۔ing, “Rīt not ‘θe king ov Jūan۔s’, but insted, ‘θis man sā۔d hē wuz king ov Jūan۔s’.  Pontēus Pīlat rēplī۔d, “Wut Ī rīt۔d, Ī rīt۔d.”
            Among θe mourn۔ōrs wuz Jēsus’s moθer, Marē, and his moθer’s sister (θe wīf ov Klōpas), and Marē Magdalēn, and Marē θe moθer ov Jāms and Jōsef, and Salōmē, θe moθer ov aposol۔s Jāms and Jon Zebedē.  Jēsus kal۔d down tū his moθer, “Woman, bēhōld yōr son!”  And tū his aposol stand۔ing bēsīd his moθer, “Bēhōld, θī moθer!” – θus instrukt۔ing hē tū kār fōr xē az his ōn.
            Som ov θe spektāt۔ōrs, az θā waq۔d līf drān۔ing from θe θrē krūsifī۔d man۔s, rēvīl۔d Jēsus, wag۔ing θā’s hed۔s, kal۔ing up tū hē, “Yū hū brag۔d yū kud destrōē θe tempel and rēbild it in θrē dā۔s, sāv yōrself!” and “If yū iz θe son ov God, kom down from θe krūsifiks!”  Alīkwīz dū۔d θe qēf prēst۔s, θe skrīb۔s, and ōldstōr۔s, mok hē, sā۔ing, “Hē sāv۔d oθer۔s, but hē kan·not sāv hiself.”  “If hē iz king ov Jūan۔s, let hē now kom down from θe krūsifiks, and wē wil belēv hē.”  “Son ov God?  Θen wī dū God not sāv hē?”
            Jēsus, after lōok۔ing down۔ward upon θā, lōok۔d up۔ward, and sā۔d, “Faθer, fōrgiv θā, bēkuz θā no not wut θā dū.”
            Θe θēf hāng۔ing on θe krūsifiks at Jēsus’s leftsīd, kal۔d ōver, “If yū iz θe mesīa, sāv yōrself and wē!”  But θe θēf hāng۔ing on θe krūsifiks at Jēsus’s rītsīd, rēbyūk۔d θe first, kal۔ing bak, “Dū yū not fēr God?  Wē hav bin kondem۔d just۔lē, rēp۔ing just rēward fōr our dēd۔s, but θis man hav dū۔d noθin rong,” and tū Jēsus hē sā۔d, “Lōrd, rēmember mē wen yū enter yōr king۔dom.”  Jēsus rēplī۔d, “Ī tel yū trū۔lē, tūdā yū wil bē wiθ mē in paradīs.”
           At θe dē۔siks klokhour, wen θe yelō sun wuz hī۔est bētwēn hōrīzon۔s, θe skī darken۔d, az θō nīt had arīv۔d.  And manē pēpel۔s fēel۔d afrād
            Ap θe dē۔nīn klokhour, dālīt rēturn۔d.  Jēsus kal۔d out, “Eli, Eli, lama sabachthani?” in his nātiv Aramāik۔ēz langwij, mēn۔ing, “Mī God, Mī God!  Wī hav Yū fōrsāk۔d mē?”
            Som in θe krowd wonder۔d outloud, “Dū۔d hē kal fōr Elīas?” and “Wil Elīas sāv hē?” – bēkuz ov θe similāritē ov θe profet’s nām and “Elī”.
            Sūn afterward, in a wēaken۔d vōis, Jēsus sā۔d, “Ī θirst.”  From θe krowd a man sōk۔d a sponj in vinegar, ataq۔d it tū a hīsop branq, wak۔d up·hil tū θe fōot ov θe krūsifiks, and hand۔d up θe sponj tū Jēsus’s lip۔s.
            Wen Jēsus had drink۔d, hē kal۔d out in a loud vōis, “Faθer, intū yōr hand۔s Ī komit mī spērit!”
            Θen hē bow۔d his hed, ekshāel۔d his last breθ, and rēlēs۔d his spērit.
*
            Θe spektāt۔ōrs, manē mourn۔ing loud۔lē, wak۔d awā.
            Jūan lēd۔ōrs, konsern۔d θat ritūal not bē vīōlāt۔t bī lēv۔ing bodē۔s on krūsifiks۔s dur θe subsekwent dā, θe Sabaθ, ask۔d Pīlat tū komand θat θā’s leg۔s tū bē brāk۔t, and θat θā’s bodē۔s bē karē۔t awā, and θe govern۔ōr grant۔d θā’s rēkwest.  Sōjōr۔s θen brāk۔d θe leg۔s ov θe twū krūsifī۔d θēf۔s, but sē۔ing θat Jēsus wuz alredē ded, insted ov brāk۔ing his leg۔s θā pērs۔d his sīd wiθ a spēr.
            Θat ēvenin a gōod man from Arimaθēa (in Jūdea) nām۔d Jōsef, a sēkret disīpel ov Jēsus, go۔d tū Pīlat, and beg۔d fōr Jēsus’s kōrps.  Θe govern۔ōr, after qek۔ing wiθ θe sentūrēon tū bē sertin θat Jēsus wuz ded, grant۔d permixun.  Θat nīt arīv۔d alsō Fārisē Nikōdemus, hū had wons kwestyon۔d Jēsus and bin impres۔d wiθ his anser۔s, and hū lāter had dēfend۔d Jēsus tū his felō Farisē۔s; tū θe krūsifīkxun sītplās hē bring۔d a mikstūr ov mer and alō۔s.  Θe twū man۔s tāk۔d θe bodē ov Jēsus, and rap۔d it wiθ θe spīs۔s in linen kloθ۔s, in akordans wiθ Jūw۔ē burēal kustom, and karē۔d it intū Jōsef’s ōn nū tūm, a kāv kut۔t intū rok.  Θen θā rōl۔d a bōlder tū blok θe entrans tū θe tūm.  After θe man۔s depart۔d, stā۔ing waq wuz Marē Magdalēn, Marē θe moθer ov Jāms and Jōsef, and Salōmē.
            Θe nekst mōrnin, mēt۔ing at θe tūm kāv wiθ govern۔ōr Pīlat wuz qēf prēst۔s and Farisē۔s, sā۔ing, “Sir, θe impostōr, wīel yet alīv, profesīz۔d, ‘After θrē dā۔s Ī wil rīz agin.’  Komand, θerfōr, θat θe tūm bē sekyūr۔t, lest his folō۔ōrs stēl θe bodē and klām hē hav rīz۔d.”  Pīlat θen komand۔d sōjōr۔s tū seāl θe bōlder blok۔ing θe tūm, and tū gard it.  Θen θe woman۔s go۔d awā tū prepār spīs۔s and ōintment۔s tū anōint θe bodē, and tū rest dur θe Sabaθ az rēkwīer۔d bī Jūdāik lo.
            At don dur θe dā after θe Sabaθ, at θe sītplās ov θe tūm, suden۔lē θe land kwāk۔d.  From heven dēsend۔d an ānjel, his apērans alīk lītnin, his garment۔s az wīt az snō.  Hē rōl۔d bak θe bōlder, and sit۔d upon it.  Θe gard۔ōrs xāk۔d wiθ fēr, θen flē۔d.
            Az θe sun rīz۔d Marē Magdalēn, Salōmē, and Marē θe moθer ov Jāms and Jōsef, karē۔ing θā’s spīs۔s and ōintment۔s, nēr۔d θe tūm, wonder۔ing hū wud rōl θe stōn awā from θe kāv's ōpen۔in sō θat θā kud anōint θe kōrps.  Wen θā arīv۔d, θā diskover۔d θe bōlder alredē rōl۔d awā.  Nō sōjōr۔s ōr gard۔ōrs wiθin sīt.
            Wen θe woman۔s enter۔d θe kāv θā diskover۔d, insted ov θe bodē ov Jēsus, a yung man – an ānjel – in xīn۔ē garment۔s, stand۔ing.  Θe woman۔s, afrād, bow۔d θā’s hed۔s, but θe ānjel sā۔d, “Bē not fērful.  Yū۔s kom۔d tū sē Jēsus ov Nazareθ, hū wuz krūsifī۔d.  Hē hav rīz۔d from deθ.  Rēmember his word۔s:  ‘Θe son ov man must bē deliver۔t intū θe hand۔s ov sin۔ōrs, and bē krūsifī۔t, and dur θe θird dā hē wil rīz agin.’  Gō yōr wā, and tel his disīpel۔s θat hē gō ahed ov yū۔s tū Galilē, wār yū۔s wil sē hē.”  Θe woman۔s depart۔d, trembel۔ing wiθ amāzment, and hāsten۔d tū tel θe aposol۔s.
            Mēnwīel θe tūm gard۔ōrs had hāsten۔d bak tū θe sitē, and infōrm۔d θe qēf prēst۔s wut θā had witnes۔d.  Θe prēst۔s asembel۔d wiθ θe ōldstōr۔s, and, fōrm۔ing a plan, hand۔d manē silver kōin۔s tū θe sōjōr۔s, tel۔ing θā, “Sā θat θe disīpel۔s kom۔d dur θe nīt and, wīel yū۔s slēp۔d, stēl۔d θe kōrps.  From θe govern۔ōr, wē wil protekt yū۔s from punixment.  Hensfōrθ, θis wil bē θe ofixal stōrē.”  Θe gard۔ōrs tāk۔d θe monē, and rēpōrt۔d az θā wuz instrukt۔t.
            Θe aposol۔s, ērhēr۔ing θe woman۔s’ stōrētāl about θe emptē tūm, konsider۔d it difikult tū belēv.  Θerfōr Pēter and anoθer aposol hurē۔d tū θe tūm.  Θe oθer outrun۔d Pēter, and arīv۔d first.  Stūp۔ing, pēr۔ing insīd θe tūm, hē sē۔d ōnlē θe linen klōz lā۔ing on θe kāv flōr.  Wen Pēter arīv۔d, hē go۔d insīd, and inspekt۔d θe skater۔t linen.  Θen θā rēturn۔d tū θā’s loj۔in in Jerūsalem tū tel θe oθer۔s.
            Marē Magdalēn rēturn۔d tū θe tūm, wēp۔ing.  Wen xē stūp۔d down and lōok۔d insīd, xē sē۔d twū ānjel۔s, bōθ in wīt, sit۔ing, won at θe hed and θe oθer at θe fōot۔s ov wār Jēsus had lā۔d.  Won ask۔d xē, “Woman, wī dū yū wēp?”  Xē anser۔d, “Bēkuz θā hav tāk۔d awā mī Lōrd, and Ī no not wār θā hav lā۔d hē.”
            Marē turn۔d around, and sē۔d, stand۔ing nērbī, a man xē supōs۔d tū bē a garden۔ōr, hū ask۔d, “Woman, wī dū yū wēp?  Hū dū yū sēk?”  Xē anser۔d, “Sir, if yū hav karē۔d hē awā, tel mē wār yū hav lā۔d hē.”  Θe man sā۔d, “Marē.”  Θen xē rekognīz۔d hē az Jēsus, and rēplī۔d, “Tēq۔ōr!”  Jēsus sā۔d tū xē, “Tuq mē not, bēkuz Ī iz not yet asend۔d tū mī Faθer.  Gō tū mī breθren, and tel θā, ‘Ī iz asend۔ing tū mī Faθer and yōr Faθer, tū mī God and yōr God.’”
            Marē Magdalēn hurē۔d awā, bak tū θe sitē, and tel۔d θe aposol۔s θat xē had sē۔d Jēsus, and wut hē had sā۔d.  But θā belēv۔d xē not.
            Lāter θat sām dā twū ov Jēsus’s folō۔ōrs wuz wak۔ing from Jerūsalem tū vilaj Emāus, ap seven kilō۔mēter۔s awā.  Θā had ērhēr۔d ov θe misterē ov θe emptē tūm, and ov Marē’s rēpōrt tū hav sē۔d Jēsus and spēk۔d wiθ hē, and θā wuz diskus۔ing θōs ēvent۔s wen Jēsus hiself hapen۔d along, and wak۔d wiθ θā – but θā’s ī۔s wuz prēvent۔t from rekognīz۔ing hē.  Hē ask۔d θā, “Wut wuz yū۔s diskus۔ing wiθ suq sad fās۔s?”  Θe man nām۔d Klēōpas rēplī۔d, “Iz yū θe ōnlē strānjōr in Jerūsalem hū dū not no ov θe ēvent۔s ov θe rēsent fyū dā۔s?”  Jēsus ask۔d, “Wut ēvent۔s?”  Θā rēplī۔d, “Jēsus ov Nazareθ, a profet mīt۔ē in word and dēd, hū wē had hōp۔d wud frē Jūan۔s from Rōma۔ē lēdrūel, wuz kondem۔d tū deθ bī our qēf۔s prēst۔s, and krūsifī۔d.  Yes, and som woman۔s hū visit۔d θe tūm erlē θis mōrnin diskover۔d Jēsus’s bodē mis۔ing, wiq twū ov his disīpel۔s, after visit۔ing θe tūm, konfirm۔d.  Mōrōver, won ov θe woman۔s rēpōrt۔d θat xē had sē۔d a vijon θat Jēsus wuz alīv!”  Jēsus rēplī۔d, “How fūol۔ix yū۔s iz, how slō tū belēv wut θe profet۔s long agō deklār۔d.  Wuz it not nesesārē θat θe mesīa sufer θōs θing۔s, bēfōr enter۔ing intū his glōrē?” Θen, bēgin۔ing wiθ Mōses, hē interpret۔d fōr θā wut θe profet۔s had sā۔d about hē in θe skriptūr۔s.  Az θā nēr۔d vilaj Emāus, Jēsus wak۔d ahed, az θō intend۔ing tū prōsēd alōn.  But θā urj۔d hē, “Stā wiθ wē, bēkuz it iz almōst ēvenin.”  Θus hē rēmān۔d wiθ θā, and lāter at θe diner tābel hē brāk۔d bred, bles۔d it, and hand۔d it tū θā.  Θā’s ī۔s wuz ōpen۔d, and θā rekognīz۔d hē.  Θen hē vanix۔d from θā’s sīt.  Tū ēq oθer θā koment۔d, “Wīel hē wuz talk۔ing tū wē on θe rōd, eksplān۔ing θe skriptūr۔s, wuz not our hart۔s burn۔ing?” 
            Wiθout delā θā rēturn۔d tū Jerūsalem, and fīnd۔d ten aposol۔s (lak۔ing Tomas) gaθer۔d tūgeθer bēhīnd lok۔d dōr۔s, fōr fēr ov θe Farisē۔s. Klēōpas and his felō travel۔ōr rēlāt۔d how, after θe brāk۔ing ov θe bred, Jēsus bēkum۔d no۔t tū θā. 
            Wīel θā wuz talk۔ing eksīt۔lē, Jēsus hiself apēr۔d in θā’s midst, sā۔ing, “Pēas bē wiθ yū!”  Al wuz terifī۔d, az θō sē۔ing a gōst.  Jēsus sā۔d tū θā, “Wī bē afrād?  And dū dout۔s arīz in yōr hart۔s?  Lōok at mī hand۔s and fōot۔s.”  And hē xō۔d θā θe hōl۔s from θe spīk۔s, and θe gax in his sīd from θe spēr.  “Tuq mē, and sē; a gōst dū not hav flex and bōn۔s az Ī dū.”  Wīel θā wuz azyet not belēv۔ing, and fil۔t wiθ wonder, hē ask۔d θā, “Hav yū۔s anēθin tū ēt?”  Θā giv۔d hē a pēs ov bōil۔t fix, and a qunk ov honēkōm, and hē ēt۔d in θā’s presens.
            Hē sā۔d tū θā, “Θēz iz mī word۔s θat Ī spēk۔d tū yū۔s wīel Ī wuz stil wiθ yū۔s – θat evrēθin rīt۔t about mē bī Mōses and θe profet۔s, and θe solm۔s, must bē fulfil۔t.”  Θen hē ōpen۔d θā’s mind۔s tū komprēhend θe skriptūr۔s, ad۔ing, “Θus it wuz rīt۔t θat θe Krist wuz tū sufer, and tū rīz from deθ on θe θird dā, and θat rēpentans and fōrgiv۔nes ov sin۔s iz tū bē prōklām۔t in his nām tū al θe world, bēgin۔ing in Jerūsalem.  Yū۔s iz witnes۔s tū θēz θing۔s.  Bēhōld:  Ī iz send۔ing yū۔s θe spērit ov trūθ, az mī Faθer promis۔d.  Stā hēr in θe sitē until θe hōlēspirit ov trūθ arīv, and fil yū۔s wiθ θe power ov heven.”
            Lāter wen Tomas ērhēr۔d θat Jēsus had apēr۔d tū his felō aposol۔s, hē deklār۔d, “Unles Ī sē θe mark ov θe spīk۔s in his hand۔s, and put mī finger on θā, and mī hand in his sīd, Ī wil not belēv.”
            Āt dā۔s lāter Jēsus rē۔apēr۔d tū θe aposol۔s in θe sām loj۔in, sā۔ing, “Pēas bē wiθ yū.”  Tomas wuz among θā, and Jēsus sā۔d tū hē, “Put yōr finger intū mī palm, and yōr hand intū mī sīd.  Dū not dout, but belēv.”  Tomas dū۔d sō, and eksklām۔d, “Mī Lōrd and mī God!”  Jēsus sā۔d tū hē, “Bēkuz yū hav sē۔d mē, yū hav belēv۔d.  Bles۔t iz θōs hū hav not sē۔d, yet belēv.”
*
            Manē dā۔s lāter, after θe aposol۔s had rēturn۔d nōrθ۔ward tū Galilē, several ov θā – inklūd۔ing Pēter and Tomas and θe son۔s ov Zebedē and θrē oθer۔s – fix۔d on lāk Galilē, of·xōr from town Tībērēas.  But θat nīt θā kaq۔d noθin.  Az θā rēturn۔d slīt۔bē after dābrāk, aprōq۔ing θe xōr, θā nōtis۔d a man stand۔ing on θe bēq:  Jēsus, alθō θā dū۔d not rekognīz hē.  Jēsus kal۔d tū θā, “Qīld۔s, hav yū۔s nō fix۔s?”  Θā anser۔d, “Nō.”  Hē sā۔d, “Kast yōr net on θe rītsīd ov θe bōt, and yū۔s wil fīnd som.  Θā kast۔d, and θe net fil۔d wiθ sō manē fix۔s θat it wuz tyū hevē tū hol bak up.  Won ov θe disīpel۔s θen eksklām۔d, “It iz θe Lōrd!”  Θat wuz θe θird tīm hē had apēr۔d tū θe disīpel۔s sins bēing rāz۔d from deθ.  Drag۔ing θe net ful ov fix۔s, θā bēq۔d θe bōt, and az θā step۔d axōr θā sē۔d a qarkōl fīer, and bred.  Jēsus sā۔d tū θā, “Bring som ov yōr fix۔s.”  Θus θā drag۔d θe net axōr, and alθō θer wuz sō manē fix۔s – θā kount۔d 153 – θe net dū۔d not tēr.  Jēsus brāk۔d θe bred, and hand۔d it tū θā, and dū۔d θe sām wiθ θe fix۔s. 
            Wen θā had finix۔d ēt۔ing brekfast, Jēsus ask۔d Pēter, “Dū yū luv mē?”  Pēter rēplī۔d, “Yes, Lōrd, yū no θat Ī luv yū.  Jēsus sā۔d tū hē, “Fēd mī lam۔s.”  Agin Jēsus ask۔d, “Pēter, dū yū luv mē?”  Pēter rēplī۔d, “Yes, Lōrd, yū no θat Ī luv yū.”  Jēsus sā۔d, “Tend mī xēp۔s.”  A θird tīm Jēsus ask۔d hē, “Dū yū luv mē?”  Pēter, fēel۔ing hurt bēkuz hē had bin ask۔d θrīs, rēplī۔d, “Lōrd, yū no al θing۔s; yū no θat Ī luv yū.”  Jēsus sā۔d, “Fēd mī xēp۔s.”
            Θen Jēsus sā۔d tū θā, “Trū۔lē Ī tel yū۔s, wen yū۔s wuz yung yū۔s dres۔d yōrself۔s, and wak۔d wārever yū۔s want۔d tū.  But wen yū۔s iz ōld, yū۔s wil streq out yōr hand۔s, and anoθer wil dres yū۔s, and karē yū۔s wār yū۔s dōnt want tū gō.”  Jēsus ad۔d, “Folō mē.” 
            Sūn afterward θe eleven aposol۔s wak۔d up a hil in Galilē, tū a spot designāt۔t.  Jēsus apēr۔d tū θā, and θā worxip۔d hē, but som dout۔d.  Jēsus sā۔d tū θā, “Al power iz bestō۔d upon mē in heven and in θe world.  Gō yū۔s intū θe world, prēq θe gospel tū evrēbodē, baptīz۔ing in θe nām ov θe Faθer, θe son, and θe hōlēspirit.  Tēq θā tū observ al mī komandment۔s.  Θōs hū belēv and iz baptīz۔t wil bē sāv۔t, but θōs hū dū not belēv wil bē dam۔t.  Sīn۔s wil bē manifest۔t bī θōs hū belēv:  bī yūtilīz۔ing mī nām θā wil ekstrakt out dēmon۔s, and θā wil spēk nū langwij۔s; θā wil bē ābel tū pik up snāk۔s wiθout bēing bīt۔t, and drink pōison wiθout dī۔ing; θā wil lā θā’s hand۔s on θe sik, and θe sik wil rēkover.  Bēhōld, Ī send θe promis ov mī Faθer upon yū۔s.  Tārē until θe arīval ov θe spērit ov trūθ, wen ēq ov yū۔s wil bē endow۔t wiθ θe power from on hī.  Lō, Ī iz wiθ yū۔s alwās, until θe end ov θe world.  Amen.”
           Wen Jēsus had finix۔d spēk۔ing, hē bles۔d θā, and asend۔d intū heven.  Θer hē sit on θe rītsīd hand ov God.
*
            Manē oθer θing۔s dū۔d Jēsus sā and dū, wiq iz not rēkōrd۔d in θēz gospel۔s.  Θēz ēvent۔s wuz deskrīb۔d sō θat yū mā belēv in Jēsus θe Krist, θe son ov God, and θat, bī belēv۔ing, yū mā līv ful۔lē in his nām.
            Amen.
*      *      *
To write a comment about the story or the language, click here.

This story is available in paperback and eBook from Amazon.com.  Jesus, by Flora Morales. US$3 for eBook.

You have read the story in species language Peoplese, Alike English version.  Did you notice how the spelling of the root word never changes?  How the past tense is always formed by adding hyphnette "d"?  For a quick overview, read Peoplese home page.


So are you ready for pure Peoplese?  The Sound Spell Same (SSS) version completely eliminates the need to memorize spelling words -- because if you hear a word, you know exactly how to spell it, if you read a word you know exactly how to pronounce it.  A 7-year-old boy, after five 15-minute learning sessions, henceforth could spell any of thousands of words in SSS Peoplese.

Spend 20 minutes reading the Peoplese SSS page, and you are ready to go.

To read the above story in Peoplese Alike English version, click here.   

green-giraffe.org home page.